← Surah 4

4:155

فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَـٰقَهُمْ وَكُفْرِهِم بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَقَتْلِهِمُ ٱلْأَنۢبِيَآءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَقَوْلِهِمْ قُلُوبُنَا غُلْفٌۢ ۚ بَلْ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًا

Word by word

فَبِمَا
Then because of
Preposition
نَقْضِهِم
their breaking
Noun
Root: نقض
مِّيثَٰقَهُمْ
(of) their covenant
Noun
Root: وثق
وَكُفْرِهِم
and their disbelief
Noun
Root: كفر
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Signs
Noun
Root: أيي
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
وَقَتْلِهِمُ
and their killing
Noun
Root: قتل
ٱلْأَنۢبِيَآءَ
(of) the Prophets
Noun
Root: نبأ
بِغَيْرِ
without
Noun
Root: غير
حَقٍّ
any right
Noun
Root: حقق
وَقَوْلِهِمْ
and their saying
Noun
Root: قول
قُلُوبُنَا
Our hearts
Noun
Root: قلب
غُلْفٌۢ
(are) wrapped
Noun
Root: غلف
بَلْ
Nay
Preposition
طَبَعَ
(has) set a seal
Verb
Root: طبع
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
عَلَيْهَا
on their (hearts)
Preposition
بِكُفْرِهِمْ
for their disbelief
Noun
Root: كفر
فَلَا
so not
Preposition
يُؤْمِنُونَ
they believe
Verb
Root: أمن
إِلَّا
except
Preposition
قَلِيلًا
a few
Noun
Root: قلل

Translation

(They have incurred divine displeasure): In that they broke their covenant; that they rejected the signs of Allah; that they slew the Messengers in defiance of right; that they said, "Our hearts are the wrappings (which preserve Allah's Word; We need no more)";- Nay, Allah hath set the seal on their hearts for their blasphemy, and little is it they believe;-

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Verdikleri sözden dönmeleri, Allah'ın âyetlerini inkâr etmeleri, haksız yere peygamberlerini öldürmeleri ve "kalblerimiz kılıflıdır" demelerinden dolayı (başlarına türlü belalar verdik). Doğrusu Allah, inkârları sebebiyle onların kalplerini mühürlemiştir. Pek azı hariç onlar inanmazlar.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Sözlerinden dönmeleri, Allah’ın ayetlerini inkâr etmeleri, haksız olarak peygamberleri öldürmeleri ve “Kalplerimiz perdelidir!” demeleri sebebiyle (onları cezalandırmıştık). Aksine (dahası), küfürleri sebebiyle Allah onlara (kalplerine) mühür vurmuştur; azı hariç artık iman etmezler.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Then because of their breaking of their covenant, and their disbelieving in the revelations of Allah, and their slaying of the prophets wrongfully, and their saying: Our hearts are hardened - Nay, but Allah set a seal upon them for their disbelief, so that they believe not save a few -

M. Pickthall · EN · public-domain