← Surah 48

48:25

هُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوكُمْ عَنِ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَٱلْهَدْىَ مَعْكُوفًا أَن يَبْلُغَ مَحِلَّهُۥ ۚ وَلَوْلَا رِجَالٌ مُّؤْمِنُونَ وَنِسَآءٌ مُّؤْمِنَـٰتٌ لَّمْ تَعْلَمُوهُمْ أَن تَطَـُٔوهُمْ فَتُصِيبَكُم مِّنْهُم مَّعَرَّةٌۢ بِغَيْرِ عِلْمٍ ۖ لِّيُدْخِلَ ٱللَّهُ فِى رَحْمَتِهِۦ مَن يَشَآءُ ۚ لَوْ تَزَيَّلُوا۟ لَعَذَّبْنَا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا

Word by word

هُمُ
They
Noun
ٱلَّذِينَ
(are) those who
Noun
كَفَرُوا۟
disbelieved
Verb
Root: كفر
وَصَدُّوكُمْ
and hindered you
Verb
Root: صدد
عَنِ
from
Preposition
ٱلْمَسْجِدِ
Al-Masjid Al-Haraam
Noun
Root: سجد
ٱلْحَرَامِ
Al-Masjid Al-Haraam
Noun
Root: حرم
وَٱلْهَدْىَ
while the offering
Noun
Root: هدي
مَعْكُوفًا
(was) prevented
Noun
Root: عكف
أَن
from
Preposition
يَبْلُغَ
reaching
Verb
Root: بلغ
مَحِلَّهُۥ
its place (of sacrifice)
Noun
Root: حلل
وَلَوْلَا
And if not
Preposition
رِجَالٌ
(for) men
Noun
Root: رجل
مُّؤْمِنُونَ
believing
Noun
Root: أمن
وَنِسَآءٌ
and women
Noun
Root: نسو
مُّؤْمِنَٰتٌ
believing
Noun
Root: أمن
لَّمْ
not
Preposition
تَعْلَمُوهُمْ
you knew them
Verb
Root: علم
أَن
that
Preposition
تَطَـُٔوهُمْ
you may trample them
Verb
Root: وطأ
فَتُصِيبَكُم
and would befall you
Verb
Root: صوب
مِّنْهُم
from them
Preposition
مَّعَرَّةٌۢ
any harm
Noun
Root: عرر
بِغَيْرِ
without
Noun
Root: غير
عِلْمٍ
knowledge
Noun
Root: علم
لِّيُدْخِلَ
That Allah may admit
Verb
Root: دخل
ٱللَّهُ
That Allah may admit
Noun
Root: أله
فِى
to
Preposition
رَحْمَتِهِۦ
His Mercy
Noun
Root: رحم
مَن
whom
Noun
يَشَآءُ
He wills
Verb
Root: شيأ
لَوْ
If
Preposition
تَزَيَّلُوا۟
they had been apart
Verb
Root: زيل
لَعَذَّبْنَا
surely, We would have punished
Verb
Root: عذب
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
كَفَرُوا۟
disbelieved
Verb
Root: كفر
مِنْهُمْ
among them
Preposition
عَذَابًا
(with) a punishment
Noun
Root: عذب
أَلِيمًا
painful
Noun
Root: ألم

Translation

They are the ones who denied Revelation and hindered you from the Sacred Mosque and the sacrificial animals, detained from reaching their place of sacrifice. Had there not been believing men and believing women whom ye did not know that ye were trampling down and on whose account a crime would have accrued to you without (your) knowledge, (Allah would have allowed you to force your way, but He held back your hands) that He may admit to His Mercy whom He will. If they had been apart, We should certainly have punished the Unbelievers among them with a grievous Punishment.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Onlar inkâr eden ve sizin Mescidi Haram'ı ziyaretinizi ve bekletilen kurbanların yerlerine ulaşmasını men edenlerdir. Eğer kendilerini henüz tanımadığınız mümin erkeklerle, mümin kadınları bilmeyerek ezmek suretiyle bir vebalin altında kalmanız ihtimali olmasaydı, Allah savaşı önlemezdi. Dilediklerine rahmet etmek için Allah böyle yapmıştır. Eğer onlar birbirinden ayrılmış olsalardı elbette onlardan inkâr edenleri elemli bir azaba çarptırırdık.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Onlar, kâfir olan ve sizin Mescid-i Haram’ı ziyaretinizi ve bekletilen kurbanların yerlerine ulaşmasını engelleyenlerdir. (Mekke’de) kendilerini henüz tanımadığınız mümin erkeklerle mümin kadınları bilmeyerek ezmeniz sebebiyle üzüntüye kapılma ihtimaliniz olmasaydı (Allah savaşı önlemezdi). Allah dilediğini (layık olanı) rahmetine koymak için böyle yapmıştır. Birbirinden ayrılmış olsalardı, elbette onlardan kâfir olanlara elem verici bir şekilde azap ederdik.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

These it was who disbelieved and debarred you from the Inviolable Place of Worship, and debarred the offering from reaching its goal. And if it had not been for believing men and believing women, whom ye know not - lest ye should tread them under foot and thus incur guilt for them unknowingly; that Allah might bring into His mercy whom He will - If (the believers and the disbelievers) had been clearly separated We verily had punished those of them who disbelieved with painful punishment.

M. Pickthall · EN · public-domain