← Sure 18

18:71

فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا رَكِبَا فِى ٱلسَّفِينَةِ خَرَقَهَا ۖ قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا إِمْرًا

Kelime kelime

فَٱنطَلَقَا
sonra yürüdüler
Fiil
Kök: طلق
حَتَّىٰٓ
nihayet
Edat
إِذَا
zaman
İsim
رَكِبَا
bindikleri
Fiil
Kök: ركب
فِى
gemiye
Edat
ٱلسَّفِينَةِ
gemi
İsim
Kök: سفن
خَرَقَهَا
onu deliverdi
Fiil
Kök: خرق
قَالَ
dedi
Fiil
Kök: قول
أَخَرَقْتَهَا
mi onu deldin?
Fiil
Kök: خرق
لِتُغْرِقَ
boğmak için
Fiil
Kök: غرق
أَهْلَهَا
halkını
İsim
Kök: أهل
لَقَدْ
gerçekten
Edat
جِئْتَ
sen yaptın
Fiil
Kök: جيأ
شَيْـًٔا
bir iş
İsim
Kök: شيأ
إِمْرًا
çok tehlikeli
İsim
Kök: أمر

Meal

So they both proceeded: until, when they were in the boat, he scuttled it. Said Moses: "Hast thou scuttled it in order to drown those in it? Truly a strange thing hast thou done!"

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Bunun üzerine ikisi beraber yürüdüler. Nihayet gemiye bindikleri zaman, o kul (Hızır) gemiyi deldi. Musa, ona şöyle dedi: "Geminin içindekileri boğmak için mi deldin? Doğrusu çok kötü bir iş yaptın."

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Yola çıkmışlardı. Sonunda gemiye bindikleri zaman (melek) gemiyi delmişti. (Musa) “Halkını boğmak için mi onu deldin? Şüphesiz ki sen çok çirkin (tehlikeli) bir iş yaptın!” demişti.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

So they twain set out till, when they were in the ship, he made a hole therein. (Moses) said: Hast thou made a hole therein to drown the folk thereof? Thou verily hast done a dreadful thing.

M. Pickthall · EN · public-domain