← السورة 18

18:71

فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا رَكِبَا فِى ٱلسَّفِينَةِ خَرَقَهَا ۖ قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا إِمْرًا

كلمة بكلمة

فَٱنطَلَقَا
So they both set out
فعل
الجذر: طلق
حَتَّىٰٓ
until
حرف جر
إِذَا
when
اسم
رَكِبَا
they had embarked
فعل
الجذر: ركب
فِى
on
حرف جر
ٱلسَّفِينَةِ
the ship
اسم
الجذر: سفن
خَرَقَهَا
he made a hole in it
فعل
الجذر: خرق
قَالَ
He said
فعل
الجذر: قول
أَخَرَقْتَهَا
Have you made a hole in it
فعل
الجذر: خرق
لِتُغْرِقَ
to drown
فعل
الجذر: غرق
أَهْلَهَا
its people
اسم
الجذر: أهل
لَقَدْ
Certainly
حرف جر
جِئْتَ
you have done
فعل
الجذر: جيأ
شَيْـًٔا
a thing
اسم
الجذر: شيأ
إِمْرًا
grave
اسم
الجذر: أمر

الترجمة

So they both proceeded: until, when they were in the boat, he scuttled it. Said Moses: "Hast thou scuttled it in order to drown those in it? Truly a strange thing hast thou done!"

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Bunun üzerine ikisi beraber yürüdüler. Nihayet gemiye bindikleri zaman, o kul (Hızır) gemiyi deldi. Musa, ona şöyle dedi: "Geminin içindekileri boğmak için mi deldin? Doğrusu çok kötü bir iş yaptın."

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Yola çıkmışlardı. Sonunda gemiye bindikleri zaman (melek) gemiyi delmişti. (Musa) “Halkını boğmak için mi onu deldin? Şüphesiz ki sen çok çirkin (tehlikeli) bir iş yaptın!” demişti.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

So they twain set out till, when they were in the ship, he made a hole therein. (Moses) said: Hast thou made a hole therein to drown the folk thereof? Thou verily hast done a dreadful thing.

M. Pickthall · EN · public-domain