← Sure 48

48:15

سَيَقُولُ ٱلْمُخَلَّفُونَ إِذَا ٱنطَلَقْتُمْ إِلَىٰ مَغَانِمَ لِتَأْخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعْكُمْ ۖ يُرِيدُونَ أَن يُبَدِّلُوا۟ كَلَـٰمَ ٱللَّهِ ۚ قُل لَّن تَتَّبِعُونَا كَذَٰلِكُمْ قَالَ ٱللَّهُ مِن قَبْلُ ۖ فَسَيَقُولُونَ بَلْ تَحْسُدُونَنَا ۚ بَلْ كَانُوا۟ لَا يَفْقَهُونَ إِلَّا قَلِيلًا

Kelime kelime

سَيَقُولُ
diyecekler
Fiil
Kök: قول
ٱلْمُخَلَّفُونَ
geri bırakılanlar
İsim
Kök: خلف
إِذَا
zaman
İsim
ٱنطَلَقْتُمْ
gittiğiniz
Fiil
Kök: طلق
إِلَىٰ
ganimetlere
Edat
مَغَانِمَ
ganimetler
İsim
Kök: غنم
لِتَأْخُذُوهَا
onları almak için
Fiil
Kök: أخذ
ذَرُونَا
bizi bırakın
Fiil
Kök: وذر
نَتَّبِعْكُمْ
sizinle beraber gelelim
Fiil
Kök: تبع
يُرِيدُونَ
onlar istiyorlar
Fiil
Kök: رود
أَن
değiştirmek
Edat
يُبَدِّلُوا۟
değiştirirse
Fiil
Kök: بدل
كَلَٰمَ
sözünü
İsim
Kök: كلم
ٱللَّهِ
Allah'ın
İsim
Kök: أله
قُل
de ki
Fiil
Kök: قول
لَّن
asla
Edat
تَتَّبِعُونَا
siz bizimle gelemezsiniz
Fiil
Kök: تبع
كَذَٰلِكُمْ
böyle
Edat
قَالَ
buyurdu
Fiil
Kök: قول
ٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
مِن
önceden
Edat
قَبْلُ
daha önce
İsim
Kök: قبل
فَسَيَقُولُونَ
onlar diyecekler
Fiil
Kök: قول
بَلْ
hayır
Edat
تَحْسُدُونَنَا
bizi çekemiyorsunuz
Fiil
Kök: حسد
بَلْ
hayır
Edat
كَانُوا۟
onlar
Fiil
Kök: كون
لَا
anlamazlar
Edat
يَفْقَهُونَ
anlamaya
Fiil
Kök: فقه
إِلَّا
dışında
Edat
قَلِيلًا
pek azı
İsim
Kök: قلل

Meal

Those who lagged behind (will say), when ye (are free to) march and take booty (in war): "Permit us to follow you." They wish to change Allah's decree: Say: "Not thus will ye follow us: Allah has already declared (this) beforehand": then they will say, "But ye are jealous of us." Nay, but little do they understand (such things).

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Siz ganimetleri almak için gittiğinizde geri kalanlar: "Bırakın biz de arkanıza düşelim." diyeceklerdir. Onlar, Allah'ın sözünü değiştirmek isterler. De ki: Siz bizimle gelemeyeceksiniz. Allah daha önce böyle buyurmuştur. Onlar size: "Bizi kıskanıyorsunuz." diyeceklerdir. Bilakis onlar, pek az anlayan kimselerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Ganimetleri almak için gittiğinizde (Hudeybiye’den) geride kalanlar, Allah’ın sözünü değiştirmek isteyerek “Bırakın, biz de sizi takip edelim!” diyeceklerdir. De ki: “Siz asla bizi takip etmeyeceksiniz! Allah işte sizin için daha önce böyle buyurmuştur.” Onlar size “Hayır, bizi kıskanıyorsunuz!” diyeceklerdir. Aksine onlar az anlayanlardır.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Those who were left behind will say, when ye set forth to capture booty: Let us go with you. They fain would change the verdict of Allah. Say (unto them, O Muhammad): Ye shall not go with us. Thus hath Allah said beforehand. Then they will say: Ye are envious of us. Nay, but they understand not, save a little.

M. Pickthall · EN · public-domain