← السورة 48

48:15

سَيَقُولُ ٱلْمُخَلَّفُونَ إِذَا ٱنطَلَقْتُمْ إِلَىٰ مَغَانِمَ لِتَأْخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعْكُمْ ۖ يُرِيدُونَ أَن يُبَدِّلُوا۟ كَلَـٰمَ ٱللَّهِ ۚ قُل لَّن تَتَّبِعُونَا كَذَٰلِكُمْ قَالَ ٱللَّهُ مِن قَبْلُ ۖ فَسَيَقُولُونَ بَلْ تَحْسُدُونَنَا ۚ بَلْ كَانُوا۟ لَا يَفْقَهُونَ إِلَّا قَلِيلًا

كلمة بكلمة

سَيَقُولُ
Will say
فعل
الجذر: قول
ٱلْمُخَلَّفُونَ
those who remained behind
اسم
الجذر: خلف
إِذَا
when
اسم
ٱنطَلَقْتُمْ
you set forth
فعل
الجذر: طلق
إِلَىٰ
towards
حرف جر
مَغَانِمَ
(the) spoils of war
اسم
الجذر: غنم
لِتَأْخُذُوهَا
to take it
فعل
الجذر: أخذ
ذَرُونَا
Allow us
فعل
الجذر: وذر
نَتَّبِعْكُمْ
(to) follow you
فعل
الجذر: تبع
يُرِيدُونَ
They wish
فعل
الجذر: رود
أَن
to
حرف جر
يُبَدِّلُوا۟
change
فعل
الجذر: بدل
كَلَٰمَ
(the) Words
اسم
الجذر: كلم
ٱللَّهِ
(of) Allah
اسم
الجذر: أله
قُل
Say
فعل
الجذر: قول
لَّن
Never
حرف جر
تَتَّبِعُونَا
will you follow us
فعل
الجذر: تبع
كَذَٰلِكُمْ
Thus
حرف جر
قَالَ
Allah said
فعل
الجذر: قول
ٱللَّهُ
Allah said
اسم
الجذر: أله
مِن
before
حرف جر
قَبْلُ
before
اسم
الجذر: قبل
فَسَيَقُولُونَ
Then they will say
فعل
الجذر: قول
بَلْ
Nay
حرف جر
تَحْسُدُونَنَا
you envy us
فعل
الجذر: حسد
بَلْ
Nay
حرف جر
كَانُوا۟
they were
فعل
الجذر: كون
لَا
not
حرف جر
يَفْقَهُونَ
understanding
فعل
الجذر: فقه
إِلَّا
except
حرف جر
قَلِيلًا
a little
اسم
الجذر: قلل

الترجمة

Those who lagged behind (will say), when ye (are free to) march and take booty (in war): "Permit us to follow you." They wish to change Allah's decree: Say: "Not thus will ye follow us: Allah has already declared (this) beforehand": then they will say, "But ye are jealous of us." Nay, but little do they understand (such things).

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Siz ganimetleri almak için gittiğinizde geri kalanlar: "Bırakın biz de arkanıza düşelim." diyeceklerdir. Onlar, Allah'ın sözünü değiştirmek isterler. De ki: Siz bizimle gelemeyeceksiniz. Allah daha önce böyle buyurmuştur. Onlar size: "Bizi kıskanıyorsunuz." diyeceklerdir. Bilakis onlar, pek az anlayan kimselerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Ganimetleri almak için gittiğinizde (Hudeybiye’den) geride kalanlar, Allah’ın sözünü değiştirmek isteyerek “Bırakın, biz de sizi takip edelim!” diyeceklerdir. De ki: “Siz asla bizi takip etmeyeceksiniz! Allah işte sizin için daha önce böyle buyurmuştur.” Onlar size “Hayır, bizi kıskanıyorsunuz!” diyeceklerdir. Aksine onlar az anlayanlardır.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Those who were left behind will say, when ye set forth to capture booty: Let us go with you. They fain would change the verdict of Allah. Say (unto them, O Muhammad): Ye shall not go with us. Thus hath Allah said beforehand. Then they will say: Ye are envious of us. Nay, but they understand not, save a little.

M. Pickthall · EN · public-domain