← Surah 48

48:15

سَيَقُولُ ٱلْمُخَلَّفُونَ إِذَا ٱنطَلَقْتُمْ إِلَىٰ مَغَانِمَ لِتَأْخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعْكُمْ ۖ يُرِيدُونَ أَن يُبَدِّلُوا۟ كَلَـٰمَ ٱللَّهِ ۚ قُل لَّن تَتَّبِعُونَا كَذَٰلِكُمْ قَالَ ٱللَّهُ مِن قَبْلُ ۖ فَسَيَقُولُونَ بَلْ تَحْسُدُونَنَا ۚ بَلْ كَانُوا۟ لَا يَفْقَهُونَ إِلَّا قَلِيلًا

Word by word

سَيَقُولُ
Will say
Verb
Root: قول
ٱلْمُخَلَّفُونَ
those who remained behind
Noun
Root: خلف
إِذَا
when
Noun
ٱنطَلَقْتُمْ
you set forth
Verb
Root: طلق
إِلَىٰ
towards
Preposition
مَغَانِمَ
(the) spoils of war
Noun
Root: غنم
لِتَأْخُذُوهَا
to take it
Verb
Root: أخذ
ذَرُونَا
Allow us
Verb
Root: وذر
نَتَّبِعْكُمْ
(to) follow you
Verb
Root: تبع
يُرِيدُونَ
They wish
Verb
Root: رود
أَن
to
Preposition
يُبَدِّلُوا۟
change
Verb
Root: بدل
كَلَٰمَ
(the) Words
Noun
Root: كلم
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
قُل
Say
Verb
Root: قول
لَّن
Never
Preposition
تَتَّبِعُونَا
will you follow us
Verb
Root: تبع
كَذَٰلِكُمْ
Thus
Preposition
قَالَ
Allah said
Verb
Root: قول
ٱللَّهُ
Allah said
Noun
Root: أله
مِن
before
Preposition
قَبْلُ
before
Noun
Root: قبل
فَسَيَقُولُونَ
Then they will say
Verb
Root: قول
بَلْ
Nay
Preposition
تَحْسُدُونَنَا
you envy us
Verb
Root: حسد
بَلْ
Nay
Preposition
كَانُوا۟
they were
Verb
Root: كون
لَا
not
Preposition
يَفْقَهُونَ
understanding
Verb
Root: فقه
إِلَّا
except
Preposition
قَلِيلًا
a little
Noun
Root: قلل

Translation

Those who lagged behind (will say), when ye (are free to) march and take booty (in war): "Permit us to follow you." They wish to change Allah's decree: Say: "Not thus will ye follow us: Allah has already declared (this) beforehand": then they will say, "But ye are jealous of us." Nay, but little do they understand (such things).

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Siz ganimetleri almak için gittiğinizde geri kalanlar: "Bırakın biz de arkanıza düşelim." diyeceklerdir. Onlar, Allah'ın sözünü değiştirmek isterler. De ki: Siz bizimle gelemeyeceksiniz. Allah daha önce böyle buyurmuştur. Onlar size: "Bizi kıskanıyorsunuz." diyeceklerdir. Bilakis onlar, pek az anlayan kimselerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Ganimetleri almak için gittiğinizde (Hudeybiye’den) geride kalanlar, Allah’ın sözünü değiştirmek isteyerek “Bırakın, biz de sizi takip edelim!” diyeceklerdir. De ki: “Siz asla bizi takip etmeyeceksiniz! Allah işte sizin için daha önce böyle buyurmuştur.” Onlar size “Hayır, bizi kıskanıyorsunuz!” diyeceklerdir. Aksine onlar az anlayanlardır.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Those who were left behind will say, when ye set forth to capture booty: Let us go with you. They fain would change the verdict of Allah. Say (unto them, O Muhammad): Ye shall not go with us. Thus hath Allah said beforehand. Then they will say: Ye are envious of us. Nay, but they understand not, save a little.

M. Pickthall · EN · public-domain