← السورة 57

57:8

وَمَا لَكُمْ لَا تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ ۙ وَٱلرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ لِتُؤْمِنُوا۟ بِرَبِّكُمْ وَقَدْ أَخَذَ مِيثَـٰقَكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ

كلمة بكلمة

وَمَا
And what
حرف جر
لَكُمْ
(is) for you
حرف جر
لَا
(that) not
حرف جر
تُؤْمِنُونَ
you believe
فعل
الجذر: أمن
بِٱللَّهِ
in Allah
اسم
الجذر: أله
وَٱلرَّسُولُ
while the Messenger
اسم
الجذر: رسل
يَدْعُوكُمْ
calls you
فعل
الجذر: دعو
لِتُؤْمِنُوا۟
that you believe
فعل
الجذر: أمن
بِرَبِّكُمْ
in your Lord
اسم
الجذر: ربب
وَقَدْ
and indeed
حرف جر
أَخَذَ
He has taken
فعل
الجذر: أخذ
مِيثَٰقَكُمْ
your covenant
اسم
الجذر: وثق
إِن
if
حرف جر
كُنتُم
you are
فعل
الجذر: كون
مُّؤْمِنِينَ
believers
اسم
الجذر: أمن

الترجمة

What cause have ye why ye should not believe in Allah?- and the Messenger invites you to believe in your Lord, and has indeed taken your Covenant, if ye are men of Faith.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Size ne oldu ki, Resul sizi Rabbinize inanmanız için davet ettiği halde Allah'a inanmıyorsunuz? Oysa O, sizden kesin söz almıştı. Eğer inanacaksanız.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Elçi sizi Rabbinize inanıp güvenmeye çağırdığı hâlde niçin Allah’a inanıp güvenmiyorsunuz? İnanıyorsanız o, sizden kesin bir söz de almıştı.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

What aileth you that ye believe not in Allah, when the messenger calleth you to believe in your Lord, and He hath already made a covenant with you, if ye are believers?

M. Pickthall · EN · public-domain