← Surah 12

12:109

وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِىٓ إِلَيْهِم مِّنْ أَهْلِ ٱلْقُرَىٰٓ ۗ أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۗ وَلَدَارُ ٱلْـَٔاخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

Word by word

وَمَآ
And not
Preposition
أَرْسَلْنَا
We sent
Verb
Root: رسل
مِن
before you
Preposition
قَبْلِكَ
before you
Noun
Root: قبل
إِلَّا
but
Preposition
رِجَالًا
men
Noun
Root: رجل
نُّوحِىٓ
We revealed
Verb
Root: وحي
إِلَيْهِم
to them
Preposition
مِّنْ
from (among)
Preposition
أَهْلِ
(the) people
Noun
Root: أهل
ٱلْقُرَىٰٓ
(of) the townships
Noun
Root: قري
أَفَلَمْ
So have not
Noun
يَسِيرُوا۟
they traveled
Verb
Root: سير
فِى
in
Preposition
ٱلْأَرْضِ
the earth
Noun
Root: أرض
فَيَنظُرُوا۟
and seen
Verb
Root: نظر
كَيْفَ
how
Noun
Root: كيف
كَانَ
was
Verb
Root: كون
عَٰقِبَةُ
(the) end
Noun
Root: عقب
ٱلَّذِينَ
(of) those who
Noun
مِن
(were) before them
Preposition
قَبْلِهِمْ
(were) before them
Noun
Root: قبل
وَلَدَارُ
And surely the home
Noun
Root: دور
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
Noun
Root: أخر
خَيْرٌ
(is) best
Noun
Root: خير
لِّلَّذِينَ
for those who
Preposition
ٱتَّقَوْا۟
fear Allah
Verb
Root: وقي
أَفَلَا
Then will not
Noun
تَعْقِلُونَ
you use reason
Verb
Root: عقل

Translation

Nor did We send before thee (as messengers) any but men, whom we did inspire,- (men) living in human habitations. Do they not travel through the earth, and see what was the end of those before them? But the home of the hereafter is best, for those who do right. Will ye not then understand?

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Senden önce gönderdiğimiz peygamberler de o memleketlerin halkındandı, onlar da kendilerine vahiy verdiğimiz birtakım erkeklerden başkası değillerdi. Şimdi o yerlerde şöyle bir gezip görmediler mi? Kendilerinden önce gelip geçenlerin akıbetlerinin nasıl olduğuna bir baksalar ya!... Elbette ahiret yurdu müttakiler için daha hayırlıdır. Hâlâ aklınızı başınıza toplamayacak mısınız?

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Senden önce de şehirlerin halkından kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını (peygamber olarak) göndermedik. Kendilerinden öncekilerin sonunun nasıl olduğunu görmek üzere yeryüzünde hiç mi dolaşmadılar? Ahiret yurdu takvâlı (duyarlı) olanlar için hayırlı olandır. Akıl etmiyor musunuz?

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

We sent not before thee (any messengers) save men whom We inspired from among the folk of the townships - Have they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them? And verily the abode of the Hereafter, for those who ward off (evil), is best. Have ye then no sense? -

M. Pickthall · EN · public-domain