← Surah 16

16:92

وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّتِى نَقَضَتْ غَزْلَهَا مِنۢ بَعْدِ قُوَّةٍ أَنكَـٰثًا تَتَّخِذُونَ أَيْمَـٰنَكُمْ دَخَلًۢا بَيْنَكُمْ أَن تَكُونَ أُمَّةٌ هِىَ أَرْبَىٰ مِنْ أُمَّةٍ ۚ إِنَّمَا يَبْلُوكُمُ ٱللَّهُ بِهِۦ ۚ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ مَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ

Word by word

وَلَا
And (do) not
Preposition
تَكُونُوا۟
be
Verb
Root: كون
كَٱلَّتِى
like her who
Preposition
نَقَضَتْ
untwists
Verb
Root: نقض
غَزْلَهَا
her spun yarn
Noun
Root: غزل
مِنۢ
after
Preposition
بَعْدِ
after
Noun
Root: بعد
قُوَّةٍ
strength
Noun
Root: قوي
أَنكَٰثًا
(into) untwisted strands
Noun
Root: نكث
تَتَّخِذُونَ
you take
Verb
Root: أخذ
أَيْمَٰنَكُمْ
your oaths
Noun
Root: يمن
دَخَلًۢا
(as) a deception
Noun
Root: دخل
بَيْنَكُمْ
between you
Noun
Root: بين
أَن
because
Preposition
تَكُونَ
is
Verb
Root: كون
أُمَّةٌ
a community
Noun
Root: أمم
هِىَ
[it]
Noun
أَرْبَىٰ
more numerous
Verb
Root: ربو
مِنْ
than
Preposition
أُمَّةٍ
(another) community
Noun
Root: أمم
إِنَّمَا
Only
Preposition
يَبْلُوكُمُ
Allah tests you
Verb
Root: بلو
ٱللَّهُ
Allah tests you
Noun
Root: أله
بِهِۦ
by it
Preposition
وَلَيُبَيِّنَنَّ
And He will make clear
Verb
Root: بين
لَكُمْ
to you
Preposition
يَوْمَ
(on) the Day
Noun
Root: يوم
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
Noun
Root: قوم
مَا
what
Noun
كُنتُمْ
you used (to)
Verb
Root: كون
فِيهِ
in it
Preposition
تَخْتَلِفُونَ
differ
Verb
Root: خلف

Translation

And be not like a woman who breaks into untwisted strands the yarn which she has spun, after it has become strong. Nor take your oaths to practise deception between yourselves, lest one party should be more numerous than another: for Allah will test you by this; and on the Day of Judgment He will certainly make clear to you (the truth of) that wherein ye disagree.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Bir ümmet, diğer bir ümmetten (sayıca ve malca) daha çok olduğu için, yeminlerinizi aranızda aldatma vasıtası yaparak, ipliğini sağlamca eğirdikten sonra onu söküp bozmaya çalışan kadın gibi olmayın. Allah sizi bununla imtihan eder ve şüphesiz hakkında ihtilaf ettiğiniz şeyleri kıyamet günü size mutlaka açıklayacaktır.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Bir toplum diğer bir toplumdan daha kabarık (çok, güçlü) olduğu için, yeminlerinizi aranızda bir bozgunculuk aracı edinerek ipliğini sağlamca büktükten sonra, çözüp bozan (kişiler) gibi olmayın! Allah bununla (bu eyleminizle) sizi imtihan etmektedir. Hakkında anlaşmazlığa düşmekte olduğunuz şeyi kıyamet gününde mutlaka size açıklayacaktır.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And be not like unto her who unravelleth the thread, after she hath made it strong, to thin filaments, making your oaths a deceit between you because of a nation being more numerous than (another) nation. Allah only trieth you thereby, and He verily will explain to you on the Day of Resurrection that wherein ye differed.

M. Pickthall · EN · public-domain