← Surah 2

2:246

أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلْمَلَإِ مِنۢ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ مِنۢ بَعْدِ مُوسَىٰٓ إِذْ قَالُوا۟ لِنَبِىٍّ لَّهُمُ ٱبْعَثْ لَنَا مَلِكًا نُّقَـٰتِلْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ۖ قَالَ هَلْ عَسَيْتُمْ إِن كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلْقِتَالُ أَلَّا تُقَـٰتِلُوا۟ ۖ قَالُوا۟ وَمَا لَنَآ أَلَّا نُقَـٰتِلَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَقَدْ أُخْرِجْنَا مِن دِيَـٰرِنَا وَأَبْنَآئِنَا ۖ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ ٱلْقِتَالُ تَوَلَّوْا۟ إِلَّا قَلِيلًا مِّنْهُمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلظَّـٰلِمِينَ

Word by word

أَلَمْ
Did not
Noun
تَرَ
you see
Verb
Root: رأي
إِلَى
[towards]
Preposition
ٱلْمَلَإِ
the chiefs
Noun
Root: ملأ
مِنۢ
of
Preposition
بَنِىٓ
(the) Children
Noun
Root: بني
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
Noun
مِنۢ
from
Preposition
بَعْدِ
after
Noun
Root: بعد
مُوسَىٰٓ
Musa
Noun
إِذْ
when
Noun
قَالُوا۟
they said
Verb
Root: قول
لِنَبِىٍّ
to a Prophet
Noun
Root: نبأ
لَّهُمُ
of theirs
Preposition
ٱبْعَثْ
Appoint
Verb
Root: بعث
لَنَا
for us
Preposition
مَلِكًا
a king
Noun
Root: ملك
نُّقَٰتِلْ
we may fight
Verb
Root: قتل
فِى
in
Preposition
سَبِيلِ
(the) way
Noun
Root: سبل
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
قَالَ
He said
Verb
Root: قول
هَلْ
Would
Preposition
عَسَيْتُمْ
you perhaps
Verb
Root: عسي
إِن
if
Preposition
كُتِبَ
prescribed
Verb
Root: كتب
عَلَيْكُمُ
upon you
Preposition
ٱلْقِتَالُ
[the] fighting
Noun
Root: قتل
أَلَّا
that not
Preposition
تُقَٰتِلُوا۟
you fight
Verb
Root: قتل
قَالُوا۟
They said
Verb
Root: قول
وَمَا
And what
Preposition
لَنَآ
for us
Preposition
أَلَّا
that not
Preposition
نُقَٰتِلَ
we fight
Verb
Root: قتل
فِى
in
Preposition
سَبِيلِ
(the) way
Noun
Root: سبل
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
وَقَدْ
while surely
Preposition
أُخْرِجْنَا
we have been driven
Verb
Root: خرج
مِن
from
Preposition
دِيَٰرِنَا
our homes
Noun
Root: دور
وَأَبْنَآئِنَا
and our children
Noun
Root: بني
فَلَمَّا
Yet, when
Preposition
كُتِبَ
was prescribed
Verb
Root: كتب
عَلَيْهِمُ
upon them
Preposition
ٱلْقِتَالُ
the fighting
Noun
Root: قتل
تَوَلَّوْا۟
they turned away
Verb
Root: ولي
إِلَّا
except
Preposition
قَلِيلًا
a few
Noun
Root: قلل
مِّنْهُمْ
among them
Preposition
وَٱللَّهُ
And Allah
Noun
Root: أله
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knowing
Noun
Root: علم
بِٱلظَّٰلِمِينَ
of the wrongdoers
Noun
Root: ظلم

Translation

Hast thou not Turned thy vision to the Chiefs of the Children of Israel after (the time of) Moses? they said to a prophet (That was) among them: "Appoint for us a king, that we May fight in the cause of Allah." He said: "Is it not possible, if ye were commanded to fight, that that ye will not fight?" They said: "How could we refuse to fight in the cause of Allah, seeing that we were turned out of our homes and our families?" but when they were commanded to fight, they turned back, except a small band among them. But Allah Has full knowledge of those who do wrong.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Baksana, İsrail oğullarının Musa'dan sonra ileri gelenlerine! Hani onlar, bir peygamberlerine: "Bize bir kumandan gönder de Allah yolunda savaşalım..." dediler. O da: "Size savaş farz kılınırsa, acaba yapmamazlık eder misiniz?" dedi. Onlar: "Bize ne oldu da yurtlarımızdan çıkarıldığımız ve çocuklarımızdan ayrıldığımız halde Allah yolunda savaşmayalım?" dediler. Bunun üzerine savaş kendilerine farz kılınınca da onlardan pek azı hariç, yüz çevirdiler. Ama Allah, o zalimleri bilir.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Musa’dan sonra, İsrailoğulları’nın yöneticilerini görmedin mi? Peygamberlerine, “Bize bir hükümdar gönder (görevlendir) ki (onun komutasında) Allah yolunda savaşalım.” demişlerdi. (O peygamber) “Ya size savaş yazılır (farz kılınır) da savaşmazsanız?” deyince, onlar da “Yurtlarımızdan çıkarılmış, çocuklarımızdan (uzaklaştırılmış olduğumuz) hâlde Allah yolunda neden savaşmayalım ki?” demişlerdi. Kendilerine savaş yazılınca (farz kılınınca), içlerinden azı hariç yüz çevirmişlerdi (kaçmışlardı). Allah zalimleri bilendir.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Bethink thee of the leaders of the Children of Israel after Moses, how they said unto a prophet whom they had: Set up for us a king and we will fight in Allah's way. He said: Would ye then refrain from fighting if fighting were prescribed for you? They said: Why should we not fight in Allah's way when we have been driven from our dwellings with our children? Yet, when fighting was prescribed for them, they turned away, all save a few of them. Allah is aware of evil-doers.

M. Pickthall · EN · public-domain