← Surah 3

3:159

فَبِمَا رَحْمَةٍ مِّنَ ٱللَّهِ لِنتَ لَهُمْ ۖ وَلَوْ كُنتَ فَظًّا غَلِيظَ ٱلْقَلْبِ لَٱنفَضُّوا۟ مِنْ حَوْلِكَ ۖ فَٱعْفُ عَنْهُمْ وَٱسْتَغْفِرْ لَهُمْ وَشَاوِرْهُمْ فِى ٱلْأَمْرِ ۖ فَإِذَا عَزَمْتَ فَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُتَوَكِّلِينَ

Word by word

فَبِمَا
So because
Preposition
رَحْمَةٍ
(of) Mercy
Noun
Root: رحم
مِّنَ
from
Preposition
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
لِنتَ
you dealt gently
Verb
Root: لين
لَهُمْ
with them
Preposition
وَلَوْ
And if
Preposition
كُنتَ
you had been
Verb
Root: كون
فَظًّا
rude
Noun
Root: فظظ
غَلِيظَ
(and) harsh
Noun
Root: غلظ
ٱلْقَلْبِ
(at) [the] heart
Noun
Root: قلب
لَٱنفَضُّوا۟
surely they (would have) dispersed
Verb
Root: فضض
مِنْ
from
Preposition
حَوْلِكَ
around you
Noun
Root: حول
فَٱعْفُ
Then pardon
Verb
Root: عفو
عَنْهُمْ
[from] them
Preposition
وَٱسْتَغْفِرْ
and ask forgiveness
Verb
Root: غفر
لَهُمْ
for them
Preposition
وَشَاوِرْهُمْ
and consult them
Verb
Root: شور
فِى
in
Preposition
ٱلْأَمْرِ
the matter
Noun
Root: أمر
فَإِذَا
Then when
Preposition
عَزَمْتَ
you have decided
Verb
Root: عزم
فَتَوَكَّلْ
then put trust
Verb
Root: وكل
عَلَى
on
Preposition
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
إِنَّ
Indeed
Preposition
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
يُحِبُّ
loves
Verb
Root: حبب
ٱلْمُتَوَكِّلِينَ
the ones who put trust (in Him)
Noun
Root: وكل

Translation

It is part of the Mercy of Allah that thou dost deal gently with them Wert thou severe or harsh-hearted, they would have broken away from about thee: so pass over (Their faults), and ask for (Allah's) forgiveness for them; and consult them in affairs (of moment). Then, when thou hast Taken a decision put thy trust in Allah. For Allah loves those who put their trust (in Him).

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Sen (o zaman), sırf Allah'ın rahmetiyle onlara karşı yumuşak davrandın. Eğer kaba, katı yürekli olsaydın, onlar senin etrafından dağılıp giderlerdi. Artık onları sen bağışla, onlar için Allah'dan mağfiret dile. (Yapacağın) işlerde onlara da danış, bir kere de azmettin mi, artık Allah'a dayan. Muhakkak ki Allah kendine dayanıp güvenenleri sever.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Allah’tan bir merhamet sebebiyle onlara yumuşak davranmıştın. Kaba, katı yürekli olsaydın, şüphesiz ki etrafından dağılırlardı. Onları affet; bağışlanmaları için dua et; iş(ler) hakkında onlarla istişarede bulun! Kararını verdiğin zaman da artık Allah’a güven! Şüphesiz ki Allah kendisine güvenenleri sever.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

It was by the mercy of Allah that thou wast lenient with them (O Muhammad), for if thou hadst been stern and fierce of heart they would have dispersed from round about thee. So pardon them and ask forgiveness for them and consult with them upon the conduct of affairs. And when thou art resolved, then put thy trust in Allah. Lo! Allah loveth those who put their trust (in Him).

M. Pickthall · EN · public-domain