← Sure 22

22:41

ٱلَّذِينَ إِن مَّكَّنَّـٰهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ أَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَمَرُوا۟ بِٱلْمَعْرُوفِ وَنَهَوْا۟ عَنِ ٱلْمُنكَرِ ۗ وَلِلَّهِ عَـٰقِبَةُ ٱلْأُمُورِ

Kelime kelime

ٱلَّذِينَ
eğer
İsim
إِن
eğer
Edat
مَّكَّنَّٰهُمْ
onları iktidara getirirsek
Fiil
Kök: مكن
فِى
yer yüzünde
Edat
ٱلْأَرْضِ
yerin
İsim
Kök: أرض
أَقَامُوا۟
kılarlar
Fiil
Kök: قوم
ٱلصَّلَوٰةَ
namazı
İsim
Kök: صلو
وَءَاتَوُا۟
ve verirler
Fiil
Kök: أتي
ٱلزَّكَوٰةَ
zekatı
İsim
Kök: زكو
وَأَمَرُوا۟
ve emrederler
Fiil
Kök: أمر
بِٱلْمَعْرُوفِ
iyiliği
İsim
Kök: عرف
وَنَهَوْا۟
ve vazgeçirmeğe çalışırlar
Fiil
Kök: نهي
عَنِ
kötülükten
Edat
ٱلْمُنكَرِ
çirkin (olanı)
İsim
Kök: نكر
وَلِلَّهِ
ve Allah'a aittir
İsim
Kök: أله
عَٰقِبَةُ
sonu
İsim
Kök: عقب
ٱلْأُمُورِ
bütün işlerin
İsim
Kök: أمر

Meal

(They are) those who, if We establish them in the land, establish regular prayer and give regular charity, enjoin the right and forbid wrong: with Allah rests the end (and decision) of (all) affairs.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Onlar (o müminlerdir) ki, eğer kendilerini yeryüzünde iktidar mevkiine getirirsek namazı kılarlar, zekatı verirler, iyiliği emrederler ve fenalığı yasak ederler. Bütün işlerin sonu sırf Allah'a âittir.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Onları (muhacirleri ve Allah’ın dinine yardım edenleri) yeryüzünde hükümran kılsak (da) namazı kılarlar, zekâtı verirler; iyiliği emrederler (öğütlerler), kötülükten engellerler (sakındırırlar). İşlerin sonu yalnızca Allah’a (var)ır.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Those who, if We give them power in the land, establish worship and pay the poor-due and enjoin kindness and forbid iniquity. And Allah's is the sequel of events.

M. Pickthall · EN · public-domain