← السورة 22

22:41

ٱلَّذِينَ إِن مَّكَّنَّـٰهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ أَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَمَرُوا۟ بِٱلْمَعْرُوفِ وَنَهَوْا۟ عَنِ ٱلْمُنكَرِ ۗ وَلِلَّهِ عَـٰقِبَةُ ٱلْأُمُورِ

كلمة بكلمة

ٱلَّذِينَ
Those who
اسم
إِن
if
حرف جر
مَّكَّنَّٰهُمْ
We establish them
فعل
الجذر: مكن
فِى
in
حرف جر
ٱلْأَرْضِ
the land
اسم
الجذر: أرض
أَقَامُوا۟
they establish
فعل
الجذر: قوم
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
اسم
الجذر: صلو
وَءَاتَوُا۟
and they give
فعل
الجذر: أتي
ٱلزَّكَوٰةَ
zakah
اسم
الجذر: زكو
وَأَمَرُوا۟
and they enjoin
فعل
الجذر: أمر
بِٱلْمَعْرُوفِ
the right
اسم
الجذر: عرف
وَنَهَوْا۟
and forbid
فعل
الجذر: نهي
عَنِ
from
حرف جر
ٱلْمُنكَرِ
the wrong
اسم
الجذر: نكر
وَلِلَّهِ
And for Allah
اسم
الجذر: أله
عَٰقِبَةُ
(is the) end
اسم
الجذر: عقب
ٱلْأُمُورِ
(of) the matters
اسم
الجذر: أمر

الترجمة

(They are) those who, if We establish them in the land, establish regular prayer and give regular charity, enjoin the right and forbid wrong: with Allah rests the end (and decision) of (all) affairs.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Onlar (o müminlerdir) ki, eğer kendilerini yeryüzünde iktidar mevkiine getirirsek namazı kılarlar, zekatı verirler, iyiliği emrederler ve fenalığı yasak ederler. Bütün işlerin sonu sırf Allah'a âittir.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Onları (muhacirleri ve Allah’ın dinine yardım edenleri) yeryüzünde hükümran kılsak (da) namazı kılarlar, zekâtı verirler; iyiliği emrederler (öğütlerler), kötülükten engellerler (sakındırırlar). İşlerin sonu yalnızca Allah’a (var)ır.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Those who, if We give them power in the land, establish worship and pay the poor-due and enjoin kindness and forbid iniquity. And Allah's is the sequel of events.

M. Pickthall · EN · public-domain