← السورة 10

10:22

هُوَ ٱلَّذِى يُسَيِّرُكُمْ فِى ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا كُنتُمْ فِى ٱلْفُلْكِ وَجَرَيْنَ بِهِم بِرِيحٍ طَيِّبَةٍ وَفَرِحُوا۟ بِهَا جَآءَتْهَا رِيحٌ عَاصِفٌ وَجَآءَهُمُ ٱلْمَوْجُ مِن كُلِّ مَكَانٍ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُمْ أُحِيطَ بِهِمْ ۙ دَعَوُا۟ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ لَئِنْ أَنجَيْتَنَا مِنْ هَـٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ

كلمة بكلمة

هُوَ
He
اسم
ٱلَّذِى
(is) the One Who
اسم
يُسَيِّرُكُمْ
enables you to travel
فعل
الجذر: سير
فِى
in
حرف جر
ٱلْبَرِّ
the land
اسم
الجذر: برر
وَٱلْبَحْرِ
and the sea
اسم
الجذر: بحر
حَتَّىٰٓ
until
حرف جر
إِذَا
when
اسم
كُنتُمْ
you are
فعل
الجذر: كون
فِى
in
حرف جر
ٱلْفُلْكِ
the ships
اسم
الجذر: فلك
وَجَرَيْنَ
and they sail
فعل
الجذر: جري
بِهِم
with them
حرف جر
بِرِيحٍ
with a wind
اسم
الجذر: روح
طَيِّبَةٍ
good
اسم
الجذر: طيب
وَفَرِحُوا۟
and they rejoice
فعل
الجذر: فرح
بِهَا
therein
حرف جر
جَآءَتْهَا
comes to it
فعل
الجذر: جيأ
رِيحٌ
a wind
اسم
الجذر: روح
عَاصِفٌ
stormy
اسم
الجذر: عصف
وَجَآءَهُمُ
and comes to them
فعل
الجذر: جيأ
ٱلْمَوْجُ
the waves
اسم
الجذر: موج
مِن
from
حرف جر
كُلِّ
every
اسم
الجذر: كلل
مَكَانٍ
place
اسم
الجذر: كون
وَظَنُّوٓا۟
and they assume
فعل
الجذر: ظنن
أَنَّهُمْ
that they
حرف جر
أُحِيطَ
are surrounded
فعل
الجذر: حوط
بِهِمْ
with them
حرف جر
دَعَوُا۟
They call
فعل
الجذر: دعو
ٱللَّهَ
Allah
اسم
الجذر: أله
مُخْلِصِينَ
sincerely
اسم
الجذر: خلص
لَهُ
to Him
حرف جر
ٱلدِّينَ
(in) the religion
اسم
الجذر: دين
لَئِنْ
(saying), "If
حرف جر
أَنجَيْتَنَا
You save us
فعل
الجذر: نجو
مِنْ
from
حرف جر
هَٰذِهِۦ
this
حرف جر
لَنَكُونَنَّ
surely we will be
فعل
الجذر: كون
مِنَ
among
حرف جر
ٱلشَّٰكِرِينَ
the thankful
اسم
الجذر: شكر

الترجمة

He it is Who enableth you to traverse through land and sea; so that ye even board ships;- they sail with them with a favourable wind, and they rejoice thereat; then comes a stormy wind and the waves come to them from all sides, and they think they are being overwhelmed: they cry unto Allah, sincerely offering (their) duty unto Him saying, "If thou dost deliver us from this, we shall truly show our gratitude!"

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Sizi karada ve denizde gezdirip dolaştıran O'dur. Hatta gemilerde bulunduğunuz ve o gemiler, içindekilerle beraber hoş bir esinti ile akıp gittikleri ve tam keyiflendikleri sırada o gemilere şiddetli bir fırtına gelir çatar ve her taraftan onlara dalgalar gelmeye başlar. Bütünüyle kuşatılıp artık bittiklerini sanırlar. İşte o vakit tam ihlas ile Allah'a yalvarır ve dindar olurlar: "Eğer bizi buradan kurtarırsan, andolsun ki, şükredenlerden olacağız." derler. Sonra Allah onları oradan kurtarır, kurtulur kurtulmaz yeryüzünde çeşitli taşkınlıklara başlarlar. Ey insanlar taşkınlığınız sırf kendi zararınızadır. Şu değersiz dünya hayatının bir süre tadını çıkarınız, sonra nasıl olsa dönüp bize geleceksiniz. Biz de bütün yaptıklarınızı tek tek size haber vereceğiz.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Sizi karada ve denizde yürüten (gezdiren) O’dur. Hatta siz gemilerde bulunduğunuz, gemiler de içindekileri tatlı bir rüzgârla alıp götürdüğü ve (yolcular) bu yüzden neşelendikleri zaman, ona (gemiye) şiddetli bir fırtına gelip çatar; her yerden dalgalar onlara gelir ve onlar çepeçevre kuşatıldıklarını anlarlar da işte o zaman, dini yalnız O’na (Allah’a) özgü kılarak “Bizi bundan kurtarırsan elbette şükredenlerden olacağız” diye Allah’a yalvarırlar.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

He it is Who maketh you to go on the land and the sea till, when ye are in the ships and they sail with them with a fair breeze and they are glad therein, a storm-wind reacheth them and the wave cometh unto them from every side and they deem that they are overwhelmed therein; (then) they cry unto Allah, making their faith pure for Him only: If Thou deliver us from this, we truly will be of the thankful.

M. Pickthall · EN · public-domain