← Surah 10

10:22

هُوَ ٱلَّذِى يُسَيِّرُكُمْ فِى ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا كُنتُمْ فِى ٱلْفُلْكِ وَجَرَيْنَ بِهِم بِرِيحٍ طَيِّبَةٍ وَفَرِحُوا۟ بِهَا جَآءَتْهَا رِيحٌ عَاصِفٌ وَجَآءَهُمُ ٱلْمَوْجُ مِن كُلِّ مَكَانٍ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُمْ أُحِيطَ بِهِمْ ۙ دَعَوُا۟ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ لَئِنْ أَنجَيْتَنَا مِنْ هَـٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ

Word by word

هُوَ
He
Noun
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Noun
يُسَيِّرُكُمْ
enables you to travel
Verb
Root: سير
فِى
in
Preposition
ٱلْبَرِّ
the land
Noun
Root: برر
وَٱلْبَحْرِ
and the sea
Noun
Root: بحر
حَتَّىٰٓ
until
Preposition
إِذَا
when
Noun
كُنتُمْ
you are
Verb
Root: كون
فِى
in
Preposition
ٱلْفُلْكِ
the ships
Noun
Root: فلك
وَجَرَيْنَ
and they sail
Verb
Root: جري
بِهِم
with them
Preposition
بِرِيحٍ
with a wind
Noun
Root: روح
طَيِّبَةٍ
good
Noun
Root: طيب
وَفَرِحُوا۟
and they rejoice
Verb
Root: فرح
بِهَا
therein
Preposition
جَآءَتْهَا
comes to it
Verb
Root: جيأ
رِيحٌ
a wind
Noun
Root: روح
عَاصِفٌ
stormy
Noun
Root: عصف
وَجَآءَهُمُ
and comes to them
Verb
Root: جيأ
ٱلْمَوْجُ
the waves
Noun
Root: موج
مِن
from
Preposition
كُلِّ
every
Noun
Root: كلل
مَكَانٍ
place
Noun
Root: كون
وَظَنُّوٓا۟
and they assume
Verb
Root: ظنن
أَنَّهُمْ
that they
Preposition
أُحِيطَ
are surrounded
Verb
Root: حوط
بِهِمْ
with them
Preposition
دَعَوُا۟
They call
Verb
Root: دعو
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
مُخْلِصِينَ
sincerely
Noun
Root: خلص
لَهُ
to Him
Preposition
ٱلدِّينَ
(in) the religion
Noun
Root: دين
لَئِنْ
(saying), "If
Preposition
أَنجَيْتَنَا
You save us
Verb
Root: نجو
مِنْ
from
Preposition
هَٰذِهِۦ
this
Preposition
لَنَكُونَنَّ
surely we will be
Verb
Root: كون
مِنَ
among
Preposition
ٱلشَّٰكِرِينَ
the thankful
Noun
Root: شكر

Translation

He it is Who enableth you to traverse through land and sea; so that ye even board ships;- they sail with them with a favourable wind, and they rejoice thereat; then comes a stormy wind and the waves come to them from all sides, and they think they are being overwhelmed: they cry unto Allah, sincerely offering (their) duty unto Him saying, "If thou dost deliver us from this, we shall truly show our gratitude!"

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Sizi karada ve denizde gezdirip dolaştıran O'dur. Hatta gemilerde bulunduğunuz ve o gemiler, içindekilerle beraber hoş bir esinti ile akıp gittikleri ve tam keyiflendikleri sırada o gemilere şiddetli bir fırtına gelir çatar ve her taraftan onlara dalgalar gelmeye başlar. Bütünüyle kuşatılıp artık bittiklerini sanırlar. İşte o vakit tam ihlas ile Allah'a yalvarır ve dindar olurlar: "Eğer bizi buradan kurtarırsan, andolsun ki, şükredenlerden olacağız." derler. Sonra Allah onları oradan kurtarır, kurtulur kurtulmaz yeryüzünde çeşitli taşkınlıklara başlarlar. Ey insanlar taşkınlığınız sırf kendi zararınızadır. Şu değersiz dünya hayatının bir süre tadını çıkarınız, sonra nasıl olsa dönüp bize geleceksiniz. Biz de bütün yaptıklarınızı tek tek size haber vereceğiz.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Sizi karada ve denizde yürüten (gezdiren) O’dur. Hatta siz gemilerde bulunduğunuz, gemiler de içindekileri tatlı bir rüzgârla alıp götürdüğü ve (yolcular) bu yüzden neşelendikleri zaman, ona (gemiye) şiddetli bir fırtına gelip çatar; her yerden dalgalar onlara gelir ve onlar çepeçevre kuşatıldıklarını anlarlar da işte o zaman, dini yalnız O’na (Allah’a) özgü kılarak “Bizi bundan kurtarırsan elbette şükredenlerden olacağız” diye Allah’a yalvarırlar.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

He it is Who maketh you to go on the land and the sea till, when ye are in the ships and they sail with them with a fair breeze and they are glad therein, a storm-wind reacheth them and the wave cometh unto them from every side and they deem that they are overwhelmed therein; (then) they cry unto Allah, making their faith pure for Him only: If Thou deliver us from this, we truly will be of the thankful.

M. Pickthall · EN · public-domain