← Surah 2

2:189

۞ يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْأَهِلَّةِ ۖ قُلْ هِىَ مَوَٰقِيتُ لِلنَّاسِ وَٱلْحَجِّ ۗ وَلَيْسَ ٱلْبِرُّ بِأَن تَأْتُوا۟ ٱلْبُيُوتَ مِن ظُهُورِهَا وَلَـٰكِنَّ ٱلْبِرَّ مَنِ ٱتَّقَىٰ ۗ وَأْتُوا۟ ٱلْبُيُوتَ مِنْ أَبْوَٰبِهَا ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ

Word by word

يَسْـَٔلُونَكَ
They ask you
Verb
Root: سأل
عَنِ
about
Preposition
ٱلْأَهِلَّةِ
the new moons
Noun
Root: هلل
قُلْ
Say
Verb
Root: قول
هِىَ
They
Noun
مَوَٰقِيتُ
(are) indicators of periods
Noun
Root: وقت
لِلنَّاسِ
for the people
Noun
Root: أنس
وَٱلْحَجِّ
and (for) the Hajj
Noun
Root: حجج
وَلَيْسَ
And it is not
Verb
Root: ليس
ٱلْبِرُّ
[the] righteousness
Noun
Root: برر
بِأَن
that
Preposition
تَأْتُوا۟
you come
Verb
Root: أتي
ٱلْبُيُوتَ
(to) the houses
Noun
Root: بيت
مِن
from
Preposition
ظُهُورِهَا
their backs
Noun
Root: ظهر
وَلَٰكِنَّ
[and] but
Preposition
ٱلْبِرَّ
[the] righteous
Noun
Root: برر
مَنِ
(is one) who
Noun
ٱتَّقَىٰ
fears (Allah)
Verb
Root: وقي
وَأْتُوا۟
And come
Verb
Root: أتي
ٱلْبُيُوتَ
(to) the houses
Noun
Root: بيت
مِنْ
from
Preposition
أَبْوَٰبِهَا
their doors
Noun
Root: بوب
وَٱتَّقُوا۟
And fear
Verb
Root: وقي
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
لَعَلَّكُمْ
so that you may
Preposition
تُفْلِحُونَ
(be) successful
Verb
Root: فلح

Translation

They ask thee concerning the New Moons. Say: They are but signs to mark fixed periods of time in (the affairs of) men, and for Pilgrimage. It is no virtue if ye enter your houses from the back: It is virtue if ye fear Allah. Enter houses through the proper doors: And fear Allah: That ye may prosper.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Sana hilâllerden soruyorlar. De ki: Onlar insanlar için de, hac için de vakit ölçüleridir. Bununla beraber iyilik, evlere arkalarından gelmeniz değildir. Fakat iyiliğe eren, kötülükten korunan kimsedir. Evlere kapılarından gelin, Allah'tan korkun ki, kurtuluşa eresiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Sana, hilallerden (ayın hâllerinden) soruyorlar. De ki: “Onlar, insanlar ve (özellikle) hac için vakit ölçüleridir. İyilik, asla evlere arkalarından gel(ip gir)meniz değildir.Ancak iyilik, takvâlı (duyarlı) olan kişi(nin davranışı)dır. Evlere kapılarından giriniz! Allah’a karşı takvâlı (duyarlı) olun! Umulur ki kurtulursunuz.”

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

They ask thee, (O Muhammad), of new moons, say: They are fixed seasons for mankind and for the pilgrimage. It is not righteousness that ye go to houses by the backs thereof (as do the idolaters at certain seasons), but the righteous man is he who wardeth off (evil). So go to houses by the gates thereof, and observe your duty to Allah, that ye may be successful.

M. Pickthall · EN · public-domain