← السورة 12

12:51

قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ إِذْ رَٰوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفْسِهِۦ ۚ قُلْنَ حَـٰشَ لِلَّهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِن سُوٓءٍ ۚ قَالَتِ ٱمْرَأَتُ ٱلْعَزِيزِ ٱلْـَٔـٰنَ حَصْحَصَ ٱلْحَقُّ أَنَا۠ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفْسِهِۦ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ

كلمة بكلمة

قَالَ
He said
فعل
الجذر: قول
مَا
What
اسم
خَطْبُكُنَّ
(was) your affair
اسم
الجذر: خطب
إِذْ
when
اسم
رَٰوَدتُّنَّ
you sought to seduce
فعل
الجذر: رود
يُوسُفَ
Yusuf
اسم
عَن
from
حرف جر
نَّفْسِهِۦ
himself
اسم
الجذر: نفس
قُلْنَ
They said
فعل
الجذر: قول
حَٰشَ
Allah forbid
اسم
الجذر: حوش
لِلَّهِ
Allah forbid
اسم
الجذر: أله
مَا
Not
حرف جر
عَلِمْنَا
we know
فعل
الجذر: علم
عَلَيْهِ
about him
حرف جر
مِن
any
حرف جر
سُوٓءٍ
evil
اسم
الجذر: سوأ
قَالَتِ
Said
فعل
الجذر: قول
ٱمْرَأَتُ
(the) wife
اسم
الجذر: مرأ
ٱلْعَزِيزِ
(of) Aziz
اسم
الجذر: عزز
ٱلْـَٰٔنَ
Now
اسم
الجذر: أون
حَصْحَصَ
(is) manifest
فعل
الجذر: حصحص
ٱلْحَقُّ
the truth
اسم
الجذر: حقق
أَنَا۠
I
اسم
رَٰوَدتُّهُۥ
sought to seduce him
فعل
الجذر: رود
عَن
from
حرف جر
نَّفْسِهِۦ
himself
اسم
الجذر: نفس
وَإِنَّهُۥ
and indeed, he
حرف جر
لَمِنَ
(is) surely of
حرف جر
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful
اسم
الجذر: صدق

الترجمة

(The king) said (to the ladies): "What was your affair when ye did seek to seduce Joseph from his (true) self?" The ladies said: "Allah preserve us! no evil know we against him!" Said the 'Aziz's wife: "Now is the truth manifest (to all): it was I who sought to seduce him from his (true) self: He is indeed of those who are (ever) true (and virtuous).

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Hükümdar, o kadınlara "Derdiniz neydi ki, o vakit Yusuf'un nefsinden murad almaya kalktınız?" dedi. Onlar "Hâşâ, Allah için, biz onun aleyhinde hiçbir fenalık bilmiyoruz" dediler. Aziz'in, karısı da: "Şimdi hak ve hakikat olduğu gibi ortaya çıktı. Aslında onun nefsinden ben murad almak istedim. O ise şeksiz şüphesiz doğrulardandır" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

(Hükümdar, kadınlara) şöyle demişti: “Yusuf’un (cinsel olarak) nefsinden yararlanmak istediğiniz zaman durumunuz neydi?” Onlar “Haşa! Allah için! Biz ondan hiçbir kötülük görmedik.” demişlerdi. Aziz’in hanımı şöyle demişti: “Şimdi gerçek ortaya çıktı. Ben (cinsel olarak) ondan yararlanmak istemiştim. Şüphesiz ki o doğru söyleyenlerdendir.”

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

He (the king) (then sent for those women and) said: What happened when ye asked an evil act of Joseph? They answered: Allah Blameless! We know no evil of him. Said the wife of the ruler: Now the truth is out. I asked of him an evil act, and he is surely of the truthful.

M. Pickthall · EN · public-domain