← السورة 12

12:17

قَالُوا۟ يَـٰٓأَبَانَآ إِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَـٰعِنَا فَأَكَلَهُ ٱلذِّئْبُ ۖ وَمَآ أَنتَ بِمُؤْمِنٍ لَّنَا وَلَوْ كُنَّا صَـٰدِقِينَ

كلمة بكلمة

قَالُوا۟
They said
فعل
الجذر: قول
يَٰٓأَبَانَآ
O our father
اسم
الجذر: أبو
إِنَّا
Indeed, we
حرف جر
ذَهَبْنَا
[we] went
فعل
الجذر: ذهب
نَسْتَبِقُ
racing each other
فعل
الجذر: سبق
وَتَرَكْنَا
and we left
فعل
الجذر: ترك
يُوسُفَ
Yusuf
اسم
عِندَ
with
اسم
الجذر: عند
مَتَٰعِنَا
our possessions
اسم
الجذر: متع
فَأَكَلَهُ
and ate him
فعل
الجذر: أكل
ٱلذِّئْبُ
the wolf
اسم
الجذر: ذأب
وَمَآ
But not
حرف جر
أَنتَ
you
اسم
بِمُؤْمِنٍ
(will) believe
اسم
الجذر: أمن
لَّنَا
us
حرف جر
وَلَوْ
even if
حرف جر
كُنَّا
we are
فعل
الجذر: كون
صَٰدِقِينَ
truthful
اسم
الجذر: صدق

الترجمة

They said: "O our father! We went racing with one another, and left Joseph with our things; and the wolf devoured him.... But thou wilt never believe us even though we tell the truth."

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Dediler ki: "Ey babamız! Biz gittik, aramızda yarış yapıyorduk. Yusuf'u da eşyamızın yanına bırakmıştık. Bir de baktık ki, onu kurt yemiş. şu anda biz doğru da söylesek, yine de sen bize inanacak değilsin."

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

“Ey babamız! Biz Yusuf’u eşyamızın yanında bırakmış bir şekilde yarışmak üzere (yanından) uzaklaşmıştık. (Ne yazık ki) kurt onu yemiş! Biz doğru söyleyenler olsaydık da sen asla bize inanacak değilsin.” demişlerdi.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Saying: O our father! We went racing one with another, and left Joseph by our things, and the wolf devoured him, and thou believest not our saying even when we speak the truth.

M. Pickthall · EN · public-domain