← السورة 42

42:15

فَلِذَٰلِكَ فَٱدْعُ ۖ وَٱسْتَقِمْ كَمَآ أُمِرْتَ ۖ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَهُمْ ۖ وَقُلْ ءَامَنتُ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِن كِتَـٰبٍ ۖ وَأُمِرْتُ لِأَعْدِلَ بَيْنَكُمُ ۖ ٱللَّهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ ۖ لَنَآ أَعْمَـٰلُنَا وَلَكُمْ أَعْمَـٰلُكُمْ ۖ لَا حُجَّةَ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ ۖ ٱللَّهُ يَجْمَعُ بَيْنَنَا ۖ وَإِلَيْهِ ٱلْمَصِيرُ

كلمة بكلمة

فَلِذَٰلِكَ
So to that
حرف جر
فَٱدْعُ
then invite
فعل
الجذر: دعو
وَٱسْتَقِمْ
and stand firm
فعل
الجذر: قوم
كَمَآ
as
حرف جر
أُمِرْتَ
you are commanded
فعل
الجذر: أمر
وَلَا
and (do) not
حرف جر
تَتَّبِعْ
follow
فعل
الجذر: تبع
أَهْوَآءَهُمْ
their desires
اسم
الجذر: هوي
وَقُلْ
but say
فعل
الجذر: قول
ءَامَنتُ
I believe
فعل
الجذر: أمن
بِمَآ
in what
حرف جر
أَنزَلَ
Allah has sent down
فعل
الجذر: نزل
ٱللَّهُ
Allah has sent down
اسم
الجذر: أله
مِن
of
حرف جر
كِتَٰبٍ
(the) Book
اسم
الجذر: كتب
وَأُمِرْتُ
and I am commanded
فعل
الجذر: أمر
لِأَعْدِلَ
that I do justice
فعل
الجذر: عدل
بَيْنَكُمُ
between you
اسم
الجذر: بين
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
رَبُّنَا
(is) our Lord
اسم
الجذر: ربب
وَرَبُّكُمْ
and your Lord
اسم
الجذر: ربب
لَنَآ
For us
حرف جر
أَعْمَٰلُنَا
our deeds
اسم
الجذر: عمل
وَلَكُمْ
and for you
حرف جر
أَعْمَٰلُكُمْ
your deeds
اسم
الجذر: عمل
لَا
(There is) no
حرف جر
حُجَّةَ
argument
اسم
الجذر: حجج
بَيْنَنَا
between us
اسم
الجذر: بين
وَبَيْنَكُمُ
and between you
اسم
الجذر: بين
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
يَجْمَعُ
will assemble
فعل
الجذر: جمع
بَيْنَنَا
[between] us
اسم
الجذر: بين
وَإِلَيْهِ
and to Him
حرف جر
ٱلْمَصِيرُ
(is) the final return
اسم
الجذر: صير

الترجمة

Now then, for that (reason), call (them to the Faith), and stand steadfast as thou art commanded, nor follow thou their vain desires; but say: "I believe in the Book which Allah has sent down; and I am commanded to judge justly between you. Allah is our Lord and your Lord: for us (is the responsibility for) our deeds, and for you for your deeds. There is no contention between us and you. Allah will bring us together, and to Him is (our) Final Goal.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Ey Muhammed! İşte bunun için insanları tevhide davet et ve sana emredildiği gibi dosdoğru ol. Onların keyiflerine uyma ve de ki: "Ben Allah'ın kitaptan indirdiğine inandım ve bana aranızda adaleti gerçekleştirmem emredildi. Allah bizim de rabbimiz sizin de Rabbinizdir. Bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız da size aittir. Sizinle bizim aramızda hiçbir tartışmaya yer yoktur. Allah hepimizi biraraya toplayacaktır. Dönüş yalnız O'nadır.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

İşte onun için sen davet et ve emrolunduğun gibi doğru ol! Onların heveslerine uyma! De ki: “Ben Allah’ın indirdiği (her) kitaba inandım ve aranızda adaleti gerçekleştirmekle emrolundum. Allah bizim de Rabbimizdir; sizin de Rabbinizdir. Bizim işlediklerimiz bize, sizin işledikleriniz de sizedir. Sizinle bizim aramızda delil (getirmeye gerek) yok. Allah hepimizi bir araya toplayacaktır; dönüş de yalnızca O’nadır.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Unto this, then, summon (O Muhammad). And be thou upright as thou art commanded, and follow not their lusts, but say: I believe in whatever scripture Allah hath sent down, and I am commanded to be just among you. Allah is our Lord and your Lord. Unto us our works and unto you your works; no argument between us and you. Allah will bring us together, and unto Him is the journeying.

M. Pickthall · EN · public-domain