← Sure 42

42:15

فَلِذَٰلِكَ فَٱدْعُ ۖ وَٱسْتَقِمْ كَمَآ أُمِرْتَ ۖ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَهُمْ ۖ وَقُلْ ءَامَنتُ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِن كِتَـٰبٍ ۖ وَأُمِرْتُ لِأَعْدِلَ بَيْنَكُمُ ۖ ٱللَّهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ ۖ لَنَآ أَعْمَـٰلُنَا وَلَكُمْ أَعْمَـٰلُكُمْ ۖ لَا حُجَّةَ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ ۖ ٱللَّهُ يَجْمَعُ بَيْنَنَا ۖ وَإِلَيْهِ ٱلْمَصِيرُ

Kelime kelime

فَلِذَٰلِكَ
bundan dolayı sen
Edat
فَٱدْعُ
(Hakka) çağır
Fiil
Kök: دعو
وَٱسْتَقِمْ
ve doğru ol
Fiil
Kök: قوم
كَمَآ
gibi
Edat
أُمِرْتَ
emrolunduğun
Fiil
Kök: أمر
وَلَا
ve
Edat
تَتَّبِعْ
uyma
Fiil
Kök: تبع
أَهْوَآءَهُمْ
onların keyiflerine
İsim
Kök: هوي
وَقُلْ
ve de ki
Fiil
Kök: قول
ءَامَنتُ
ben inandım
Fiil
Kök: أمن
بِمَآ
indirdiği
Edat
أَنزَلَ
indirdi
Fiil
Kök: نزل
ٱللَّهُ
Allah'ın
İsim
Kök: أله
مِن
her
Edat
كِتَٰبٍ
Kitaba
İsim
Kök: كتب
وَأُمِرْتُ
ve emrolundum
Fiil
Kök: أمر
لِأَعْدِلَ
adalet yapmakla
Fiil
Kök: عدل
بَيْنَكُمُ
aranızda
İsim
Kök: بين
ٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
رَبُّنَا
bizim de Rabbimizdir
İsim
Kök: ربب
وَرَبُّكُمْ
sizin de Rabbinizdir
İsim
Kök: ربب
لَنَآ
bize aittir
Edat
أَعْمَٰلُنَا
bizim eylemlerimiz
İsim
Kök: عمل
وَلَكُمْ
ve size aittir
Edat
أَعْمَٰلُكُمْ
sizin eylemleriniz
İsim
Kök: عمل
لَا
yoktur
Edat
حُجَّةَ
bir tartışma nedeni
İsim
Kök: حجج
بَيْنَنَا
bizimle
İsim
Kök: بين
وَبَيْنَكُمُ
sizin aranızda
İsim
Kök: بين
ٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
يَجْمَعُ
bulur (bir araya toplar)
Fiil
Kök: جمع
بَيْنَنَا
aramızı
İsim
Kök: بين
وَإِلَيْهِ
ve O'nadır
Edat
ٱلْمَصِيرُ
dönüş
İsim
Kök: صير

Meal

Now then, for that (reason), call (them to the Faith), and stand steadfast as thou art commanded, nor follow thou their vain desires; but say: "I believe in the Book which Allah has sent down; and I am commanded to judge justly between you. Allah is our Lord and your Lord: for us (is the responsibility for) our deeds, and for you for your deeds. There is no contention between us and you. Allah will bring us together, and to Him is (our) Final Goal.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Ey Muhammed! İşte bunun için insanları tevhide davet et ve sana emredildiği gibi dosdoğru ol. Onların keyiflerine uyma ve de ki: "Ben Allah'ın kitaptan indirdiğine inandım ve bana aranızda adaleti gerçekleştirmem emredildi. Allah bizim de rabbimiz sizin de Rabbinizdir. Bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız da size aittir. Sizinle bizim aramızda hiçbir tartışmaya yer yoktur. Allah hepimizi biraraya toplayacaktır. Dönüş yalnız O'nadır.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

İşte onun için sen davet et ve emrolunduğun gibi doğru ol! Onların heveslerine uyma! De ki: “Ben Allah’ın indirdiği (her) kitaba inandım ve aranızda adaleti gerçekleştirmekle emrolundum. Allah bizim de Rabbimizdir; sizin de Rabbinizdir. Bizim işlediklerimiz bize, sizin işledikleriniz de sizedir. Sizinle bizim aramızda delil (getirmeye gerek) yok. Allah hepimizi bir araya toplayacaktır; dönüş de yalnızca O’nadır.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Unto this, then, summon (O Muhammad). And be thou upright as thou art commanded, and follow not their lusts, but say: I believe in whatever scripture Allah hath sent down, and I am commanded to be just among you. Allah is our Lord and your Lord. Unto us our works and unto you your works; no argument between us and you. Allah will bring us together, and unto Him is the journeying.

M. Pickthall · EN · public-domain