← Surah 14

14:10

۞ قَالَتْ رُسُلُهُمْ أَفِى ٱللَّهِ شَكٌّ فَاطِرِ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ يَدْعُوكُمْ لِيَغْفِرَ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرَكُمْ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى ۚ قَالُوٓا۟ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا تُرِيدُونَ أَن تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَا فَأْتُونَا بِسُلْطَـٰنٍ مُّبِينٍ

Word by word

قَالَتْ
Said
Verb
Root: قول
رُسُلُهُمْ
their Messengers
Noun
Root: رسل
أَفِى
Can (there) be about
Noun
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
شَكٌّ
any doubt
Noun
Root: شكك
فَاطِرِ
(the) Creator
Noun
Root: فطر
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
Noun
Root: سمو
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
Noun
Root: أرض
يَدْعُوكُمْ
He invites you
Verb
Root: دعو
لِيَغْفِرَ
so that He may forgive
Verb
Root: غفر
لَكُم
for you
Preposition
مِّن
[of]
Preposition
ذُنُوبِكُمْ
your sins
Noun
Root: ذنب
وَيُؤَخِّرَكُمْ
and give you respite
Verb
Root: أخر
إِلَىٰٓ
for
Preposition
أَجَلٍ
a term
Noun
Root: أجل
مُّسَمًّى
appointed
Noun
Root: سمو
قَالُوٓا۟
They said
Verb
Root: قول
إِنْ
Not
Preposition
أَنتُمْ
you
Noun
إِلَّا
(are) but
Preposition
بَشَرٌ
a human
Noun
Root: بشر
مِّثْلُنَا
like us
Noun
Root: مثل
تُرِيدُونَ
you wish
Verb
Root: رود
أَن
to
Preposition
تَصُدُّونَا
hinder us
Verb
Root: صدد
عَمَّا
from what
Preposition
كَانَ
used to
Verb
Root: كون
يَعْبُدُ
worship
Verb
Root: عبد
ءَابَآؤُنَا
our forefathers
Noun
Root: أبو
فَأْتُونَا
So bring us
Verb
Root: أتي
بِسُلْطَٰنٍ
an authority
Noun
Root: سلط
مُّبِينٍ
clear
Noun
Root: بين

Translation

Their messengers said: "Is there a doubt about Allah, The Creator of the heavens and the earth? It is He Who invites you, in order that He may forgive you your sins and give you respite for a term appointed!" They said: "Ah! ye are no more than human, like ourselves! Ye wish to turn us away from the (gods) our fathers used to worship: then bring us some clear authority."

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Peygamberleri dedi ki: "Gökleri ve yeri yaratan, Allah hakkında da şüphe mi var? O, sizi günahlarınızı bağışlamak için çağırıyor ve belirlenmiş bir süreye kadar size müsade ediyor." Onlar da: "Siz sadece bizim gibi bir insansınız, bizi babalarımızıntaptıklarından alıkoymak istiyorsunuz. O halde bize apaçık bir delil getirin!" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Elçileri şöyle demişti: “Gökleri ve yeri yoktan yaratan Allah hakkında şüphe mi var? (Oysa) O, sizin günahlarınızdan bir kısmını bağışlamak ve sizi belirlenmiş bir vakte kadar ertelemek için sizi (gerçeğe) çağırıyor.” Onlar da şöyle demişlerdi: “Siz de ancak bizim gibi bir insansınız. Siz bizi atalarımızın tapmış olduğu şeylerden döndürmek istiyorsunuz. (Öyleyse) bize apaçık bir delil getirin!”

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Their messengers said: Can there be doubt concerning Allah, the Creator of the heavens and the earth? He calleth you that He may forgive you your sins and reprieve you unto an appointed term. They said: Ye are but mortals like us, who would fain turn us away from what our fathers used to worship. Then bring some clear warrant.

M. Pickthall · EN · public-domain