← Surah 14

14:9

أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا۟ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ ۛ وَٱلَّذِينَ مِنۢ بَعْدِهِمْ ۛ لَا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا ٱللَّهُ ۚ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَرَدُّوٓا۟ أَيْدِيَهُمْ فِىٓ أَفْوَٰهِهِمْ وَقَالُوٓا۟ إِنَّا كَفَرْنَا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ وَإِنَّا لَفِى شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُونَنَآ إِلَيْهِ مُرِيبٍ

Word by word

أَلَمْ
Has not
Noun
يَأْتِكُمْ
come to you
Verb
Root: أتي
نَبَؤُا۟
(the) news
Noun
Root: نبأ
ٱلَّذِينَ
(of) those who
Noun
مِن
(were) before you
Preposition
قَبْلِكُمْ
(were) before you
Noun
Root: قبل
قَوْمِ
the people
Noun
Root: قوم
نُوحٍ
of Nuh
Noun
وَعَادٍ
and Aad
Noun
Root: عود
وَثَمُودَ
and Thamud
Preposition
وَٱلَّذِينَ
and those who
Preposition
مِنۢ
(were) after them
Preposition
بَعْدِهِمْ
(were) after them
Noun
Root: بعد
لَا
None
Preposition
يَعْلَمُهُمْ
knows them
Verb
Root: علم
إِلَّا
except
Preposition
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
جَآءَتْهُمْ
Came to them
Verb
Root: جيأ
رُسُلُهُم
their Messengers
Noun
Root: رسل
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
Noun
Root: بين
فَرَدُّوٓا۟
but they returned
Verb
Root: ردد
أَيْدِيَهُمْ
their hands
Noun
Root: يدي
فِىٓ
in
Preposition
أَفْوَٰهِهِمْ
their mouths
Noun
Root: فوه
وَقَالُوٓا۟
and they said
Verb
Root: قول
إِنَّا
Indeed we
Preposition
كَفَرْنَا
[we] disbelieve
Verb
Root: كفر
بِمَآ
in what
Preposition
أُرْسِلْتُم
you have been sent
Verb
Root: رسل
بِهِۦ
with [it]
Preposition
وَإِنَّا
and indeed, we
Preposition
لَفِى
(are) surely in
Preposition
شَكٍّ
doubt
Noun
Root: شكك
مِّمَّا
about what
Preposition
تَدْعُونَنَآ
you invite us
Verb
Root: دعو
إِلَيْهِ
to it
Preposition
مُرِيبٍ
suspicious
Noun
Root: ريب

Translation

Has not the story reached you, (O people!), of those who (went) before you? - of the people of Noah, and 'Ad, and Thamud? - And of those who (came) after them? None knows them but Allah. To them came messengers with Clear (Signs); but they put their hands up to their mouths, and said: "We do deny (the mission) on which ye have been sent, and we are really in suspicious (disquieting) doubt as to that to which ye invite us."

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Sizden öncekilerin; Nuh, Âd ve Semûd kavimlerinin ve onlardan sonra gelenlerin haberleri size gelmedi mi? Onları, Allah'tan başkası bilmez. Peygamberleri onlara mucizeler getirdi de onlar ellerini ağızlarına koydular ve dediler ki: "Biz sizinle gönderileni inkâr ettik ve bizi çağırdığınız şeyden de şüphe ve endişe içindeyiz."

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Sizden öncekilerin yani Nuh, Âd ve Semûd kavimleri ile onlardan sonrakilerin haberleri size gelmedi mi? Onları Allah’tan başkası bilemez. Elçileri kendilerine deliller getirmişti de onlar ellerini onların (peygamberlerin) ağızlarına koyup tıkamışlar ve demişlerdi ki: “Biz size gönderileni inkâr ettik ve bizi kendisine çağırdığınız şeye karşı derin bir şüphe içindeyiz.”

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Hath not the history of those before you reached you: the folk of Noah, and (the tribes of) A'ad and Thamud, and those after them? None save Allah knoweth them. Their messengers came unto them with clear proofs, but they thrust their hands into their mouths, and said: Lo! we disbelieve in that wherewith ye have been sent, and lo! we are in grave doubt concerning that to which ye call us.

M. Pickthall · EN · public-domain