← Surah 9

9:70

أَلَمْ يَأْتِهِمْ نَبَأُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ وَقَوْمِ إِبْرَٰهِيمَ وَأَصْحَـٰبِ مَدْيَنَ وَٱلْمُؤْتَفِكَـٰتِ ۚ أَتَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ۖ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَـٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ

Word by word

أَلَمْ
Has not
Noun
يَأْتِهِمْ
come to them
Verb
Root: أتي
نَبَأُ
(the) news
Noun
Root: نبأ
ٱلَّذِينَ
(of) those who
Noun
مِن
(were) before them
Preposition
قَبْلِهِمْ
(were) before them
Noun
Root: قبل
قَوْمِ
(the) people
Noun
Root: قوم
نُوحٍ
(of) Nuh
Noun
وَعَادٍ
and Aad
Noun
Root: عود
وَثَمُودَ
and Thamud
Preposition
وَقَوْمِ
and (the) people
Noun
Root: قوم
إِبْرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
Noun
وَأَصْحَٰبِ
and (the) companions
Noun
Root: صحب
مَدْيَنَ
(of) Madyan
Noun
Root: مدن
وَٱلْمُؤْتَفِكَٰتِ
and the towns overturned
Noun
Root: أفك
أَتَتْهُمْ
Came to them
Verb
Root: أتي
رُسُلُهُم
their Messengers
Noun
Root: رسل
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
Noun
Root: بين
فَمَا
And not
Preposition
كَانَ
was
Verb
Root: كون
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
لِيَظْلِمَهُمْ
to wrong them
Verb
Root: ظلم
وَلَٰكِن
but
Preposition
كَانُوٓا۟
they were (to)
Verb
Root: كون
أَنفُسَهُمْ
themselves
Noun
Root: نفس
يَظْلِمُونَ
doing wrong
Verb
Root: ظلم

Translation

Hath not the story reached them of those before them?- the People of Noah, and 'Ad, and Thamud; the People of Abraham, the men of Midian, and the cities overthrown. To them came their messengers with clear signs. It is not Allah Who wrongs them, but they wrong their own souls.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Onlara, kendilerinden öncekilerin; Nuh Kavmi'nin, Âd'in, Semûd'un, İbrahim Kavmi'nin, Medyen Ashabı'nın ve o mü'tefikelerin haberi gelmedi mi? Onların hepsine peygamberleri delillerle gelmişlerdi. Demek ki Allah, onlara zulmetmiş değildi, lâkin onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Onlara kendilerinden öncekilerin, Nuh kavminin, Âd’in, Semûd’un, İbrahim kavminin, Medyen halkının ve altüst olan şehirlerin haberi ulaşmadı mı? Elçileri onlara apaçık deliller getirmişti. Allah onlara haksızlık edecek değildi fakat onlar kendi kendilerine yazık etmekteydiler.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Hath not the fame of those before them reached them - the folk of Noah, A'ad, Thamud, the folk of Abraham, the dwellers of Midian and the disasters (which befell them)? Their messengers (from Allah) came unto them with proofs (of Allah's Sovereignty). So Allah surely wronged them not, but they did wrong themselves.

M. Pickthall · EN · public-domain