← السورة 9

9:70

أَلَمْ يَأْتِهِمْ نَبَأُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ وَقَوْمِ إِبْرَٰهِيمَ وَأَصْحَـٰبِ مَدْيَنَ وَٱلْمُؤْتَفِكَـٰتِ ۚ أَتَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ۖ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَـٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ

كلمة بكلمة

أَلَمْ
Has not
اسم
يَأْتِهِمْ
come to them
فعل
الجذر: أتي
نَبَأُ
(the) news
اسم
الجذر: نبأ
ٱلَّذِينَ
(of) those who
اسم
مِن
(were) before them
حرف جر
قَبْلِهِمْ
(were) before them
اسم
الجذر: قبل
قَوْمِ
(the) people
اسم
الجذر: قوم
نُوحٍ
(of) Nuh
اسم
وَعَادٍ
and Aad
اسم
الجذر: عود
وَثَمُودَ
and Thamud
حرف جر
وَقَوْمِ
and (the) people
اسم
الجذر: قوم
إِبْرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
اسم
وَأَصْحَٰبِ
and (the) companions
اسم
الجذر: صحب
مَدْيَنَ
(of) Madyan
اسم
الجذر: مدن
وَٱلْمُؤْتَفِكَٰتِ
and the towns overturned
اسم
الجذر: أفك
أَتَتْهُمْ
Came to them
فعل
الجذر: أتي
رُسُلُهُم
their Messengers
اسم
الجذر: رسل
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
اسم
الجذر: بين
فَمَا
And not
حرف جر
كَانَ
was
فعل
الجذر: كون
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
لِيَظْلِمَهُمْ
to wrong them
فعل
الجذر: ظلم
وَلَٰكِن
but
حرف جر
كَانُوٓا۟
they were (to)
فعل
الجذر: كون
أَنفُسَهُمْ
themselves
اسم
الجذر: نفس
يَظْلِمُونَ
doing wrong
فعل
الجذر: ظلم

الترجمة

Hath not the story reached them of those before them?- the People of Noah, and 'Ad, and Thamud; the People of Abraham, the men of Midian, and the cities overthrown. To them came their messengers with clear signs. It is not Allah Who wrongs them, but they wrong their own souls.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Onlara, kendilerinden öncekilerin; Nuh Kavmi'nin, Âd'in, Semûd'un, İbrahim Kavmi'nin, Medyen Ashabı'nın ve o mü'tefikelerin haberi gelmedi mi? Onların hepsine peygamberleri delillerle gelmişlerdi. Demek ki Allah, onlara zulmetmiş değildi, lâkin onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Onlara kendilerinden öncekilerin, Nuh kavminin, Âd’in, Semûd’un, İbrahim kavminin, Medyen halkının ve altüst olan şehirlerin haberi ulaşmadı mı? Elçileri onlara apaçık deliller getirmişti. Allah onlara haksızlık edecek değildi fakat onlar kendi kendilerine yazık etmekteydiler.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Hath not the fame of those before them reached them - the folk of Noah, A'ad, Thamud, the folk of Abraham, the dwellers of Midian and the disasters (which befell them)? Their messengers (from Allah) came unto them with proofs (of Allah's Sovereignty). So Allah surely wronged them not, but they did wrong themselves.

M. Pickthall · EN · public-domain