← السورة 14

14:9

أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا۟ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ ۛ وَٱلَّذِينَ مِنۢ بَعْدِهِمْ ۛ لَا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا ٱللَّهُ ۚ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَرَدُّوٓا۟ أَيْدِيَهُمْ فِىٓ أَفْوَٰهِهِمْ وَقَالُوٓا۟ إِنَّا كَفَرْنَا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ وَإِنَّا لَفِى شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُونَنَآ إِلَيْهِ مُرِيبٍ

كلمة بكلمة

أَلَمْ
Has not
اسم
يَأْتِكُمْ
come to you
فعل
الجذر: أتي
نَبَؤُا۟
(the) news
اسم
الجذر: نبأ
ٱلَّذِينَ
(of) those who
اسم
مِن
(were) before you
حرف جر
قَبْلِكُمْ
(were) before you
اسم
الجذر: قبل
قَوْمِ
the people
اسم
الجذر: قوم
نُوحٍ
of Nuh
اسم
وَعَادٍ
and Aad
اسم
الجذر: عود
وَثَمُودَ
and Thamud
حرف جر
وَٱلَّذِينَ
and those who
حرف جر
مِنۢ
(were) after them
حرف جر
بَعْدِهِمْ
(were) after them
اسم
الجذر: بعد
لَا
None
حرف جر
يَعْلَمُهُمْ
knows them
فعل
الجذر: علم
إِلَّا
except
حرف جر
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
جَآءَتْهُمْ
Came to them
فعل
الجذر: جيأ
رُسُلُهُم
their Messengers
اسم
الجذر: رسل
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
اسم
الجذر: بين
فَرَدُّوٓا۟
but they returned
فعل
الجذر: ردد
أَيْدِيَهُمْ
their hands
اسم
الجذر: يدي
فِىٓ
in
حرف جر
أَفْوَٰهِهِمْ
their mouths
اسم
الجذر: فوه
وَقَالُوٓا۟
and they said
فعل
الجذر: قول
إِنَّا
Indeed we
حرف جر
كَفَرْنَا
[we] disbelieve
فعل
الجذر: كفر
بِمَآ
in what
حرف جر
أُرْسِلْتُم
you have been sent
فعل
الجذر: رسل
بِهِۦ
with [it]
حرف جر
وَإِنَّا
and indeed, we
حرف جر
لَفِى
(are) surely in
حرف جر
شَكٍّ
doubt
اسم
الجذر: شكك
مِّمَّا
about what
حرف جر
تَدْعُونَنَآ
you invite us
فعل
الجذر: دعو
إِلَيْهِ
to it
حرف جر
مُرِيبٍ
suspicious
اسم
الجذر: ريب

الترجمة

Has not the story reached you, (O people!), of those who (went) before you? - of the people of Noah, and 'Ad, and Thamud? - And of those who (came) after them? None knows them but Allah. To them came messengers with Clear (Signs); but they put their hands up to their mouths, and said: "We do deny (the mission) on which ye have been sent, and we are really in suspicious (disquieting) doubt as to that to which ye invite us."

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Sizden öncekilerin; Nuh, Âd ve Semûd kavimlerinin ve onlardan sonra gelenlerin haberleri size gelmedi mi? Onları, Allah'tan başkası bilmez. Peygamberleri onlara mucizeler getirdi de onlar ellerini ağızlarına koydular ve dediler ki: "Biz sizinle gönderileni inkâr ettik ve bizi çağırdığınız şeyden de şüphe ve endişe içindeyiz."

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Sizden öncekilerin yani Nuh, Âd ve Semûd kavimleri ile onlardan sonrakilerin haberleri size gelmedi mi? Onları Allah’tan başkası bilemez. Elçileri kendilerine deliller getirmişti de onlar ellerini onların (peygamberlerin) ağızlarına koyup tıkamışlar ve demişlerdi ki: “Biz size gönderileni inkâr ettik ve bizi kendisine çağırdığınız şeye karşı derin bir şüphe içindeyiz.”

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Hath not the history of those before you reached you: the folk of Noah, and (the tribes of) A'ad and Thamud, and those after them? None save Allah knoweth them. Their messengers came unto them with clear proofs, but they thrust their hands into their mouths, and said: Lo! we disbelieve in that wherewith ye have been sent, and lo! we are in grave doubt concerning that to which ye call us.

M. Pickthall · EN · public-domain