← Surah 2

2:221

وَلَا تَنكِحُوا۟ ٱلْمُشْرِكَـٰتِ حَتَّىٰ يُؤْمِنَّ ۚ وَلَأَمَةٌ مُّؤْمِنَةٌ خَيْرٌ مِّن مُّشْرِكَةٍ وَلَوْ أَعْجَبَتْكُمْ ۗ وَلَا تُنكِحُوا۟ ٱلْمُشْرِكِينَ حَتَّىٰ يُؤْمِنُوا۟ ۚ وَلَعَبْدٌ مُّؤْمِنٌ خَيْرٌ مِّن مُّشْرِكٍ وَلَوْ أَعْجَبَكُمْ ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ يَدْعُونَ إِلَى ٱلنَّارِ ۖ وَٱللَّهُ يَدْعُوٓا۟ إِلَى ٱلْجَنَّةِ وَٱلْمَغْفِرَةِ بِإِذْنِهِۦ ۖ وَيُبَيِّنُ ءَايَـٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ

Word by word

وَلَا
And (do) not
Preposition
تَنكِحُوا۟
[you] marry
Verb
Root: نكح
ٱلْمُشْرِكَٰتِ
[the] polytheistic women
Noun
Root: شرك
حَتَّىٰ
until
Preposition
يُؤْمِنَّ
they believe
Verb
Root: أمن
وَلَأَمَةٌ
And a bondwoman
Noun
Root: أمو
مُّؤْمِنَةٌ
(who is) believing
Noun
Root: أمن
خَيْرٌ
(is) better
Noun
Root: خير
مِّن
than
Preposition
مُّشْرِكَةٍ
a polytheistic woman
Noun
Root: شرك
وَلَوْ
[and] even if
Preposition
أَعْجَبَتْكُمْ
she pleases you
Verb
Root: عجب
وَلَا
And (do) not
Preposition
تُنكِحُوا۟
give in marriage (your women)
Verb
Root: نكح
ٱلْمُشْرِكِينَ
(to) [the] polytheistic men
Noun
Root: شرك
حَتَّىٰ
until
Preposition
يُؤْمِنُوا۟
they believe
Verb
Root: أمن
وَلَعَبْدٌ
and a bondman
Noun
Root: عبد
مُّؤْمِنٌ
(who is) believing
Noun
Root: أمن
خَيْرٌ
(is) better
Noun
Root: خير
مِّن
than
Preposition
مُّشْرِكٍ
a polytheistic man
Noun
Root: شرك
وَلَوْ
[and] even if
Preposition
أَعْجَبَكُمْ
he pleases you
Verb
Root: عجب
أُو۟لَٰٓئِكَ
[Those]
Noun
يَدْعُونَ
they invite
Verb
Root: دعو
إِلَى
to
Preposition
ٱلنَّارِ
the Fire
Noun
Root: نور
وَٱللَّهُ
and Allah
Noun
Root: أله
يَدْعُوٓا۟
invites
Verb
Root: دعو
إِلَى
to
Preposition
ٱلْجَنَّةِ
Paradise
Noun
Root: جنن
وَٱلْمَغْفِرَةِ
and [the] forgiveness
Noun
Root: غفر
بِإِذْنِهِۦ
by His permission
Noun
Root: أذن
وَيُبَيِّنُ
And He makes clear
Verb
Root: بين
ءَايَٰتِهِۦ
His Verses
Noun
Root: أيي
لِلنَّاسِ
for the people
Noun
Root: أنس
لَعَلَّهُمْ
so that they may
Preposition
يَتَذَكَّرُونَ
take heed
Verb
Root: ذكر

Translation

Do not marry unbelieving women (idolaters), until they believe: A slave woman who believes is better than an unbelieving woman, even though she allures you. Nor marry (your girls) to unbelievers until they believe: A man slave who believes is better than an unbeliever, even though he allures you. Unbelievers do (but) beckon you to the Fire. But Allah beckons by His Grace to the Garden (of bliss) and forgiveness, and makes His Signs clear to mankind: That they may celebrate His praise.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Müşrik kadınları, iman etmedikçe nikâhlamayın. Bir müşrik kadın, sizin hoşunuza gitse bile, iman etmiş olan bir cariye herhalde ondan daha hayırlıdır. Müşrik erkeklere de mümin kadınları nikâh ettirmeyin. Bir müşrik, sizin hoşunuza gitse bile, mümin bir köle elbette ondan daha hayırlıdır. Onlar sizi ateşe davet ederler, Allah ise, kendi izniyle cennete ve mağfirete davet ediyor ve âyetlerini insanlara açıklıyor. Umulur ki onlar hatırda tutup, öğüt alırlar.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Müşrik kadınlarla, (onlar) iman edinceye kadar evlenmeyin! İmanlı bir cariye, -hoşunuza gitse de- müşrik bir kadından elbette daha hayırlıdır. İman edinceye kadar müşrik erkekleri de (kızlarınızla) evlendirmeyin! İnanmış bir köle, -hoşunuza gitse de- müşrik bir (kişi)den elbette daha hayırlıdır. Onlar (müşrikler), ateşe çağırır. Allah ise buyruğu ile cennete ve bağışlanmaya çağırır. (Allah gerçeği) hatırlasınlar diye ayetlerini insanlara açıklıyor.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Wed not idolatresses till they believe; for lo! a believing bondwoman is better than an idolatress though she please you; and give not your daughters in marriage to idolaters till they believe, for lo! a believing slave is better than an idolater though he please you. These invite unto the Fire, and Allah inviteth unto the Garden, and unto forgiveness by His grace, and expoundeth His revelations to mankind that haply they may remember.

M. Pickthall · EN · public-domain