← Surah 7

7:27

يَـٰبَنِىٓ ءَادَمَ لَا يَفْتِنَنَّكُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ كَمَآ أَخْرَجَ أَبَوَيْكُم مِّنَ ٱلْجَنَّةِ يَنزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوْءَٰتِهِمَآ ۗ إِنَّهُۥ يَرَىٰكُمْ هُوَ وَقَبِيلُهُۥ مِنْ حَيْثُ لَا تَرَوْنَهُمْ ۗ إِنَّا جَعَلْنَا ٱلشَّيَـٰطِينَ أَوْلِيَآءَ لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ

Word by word

يَٰبَنِىٓ
O Children
Noun
Root: بني
ءَادَمَ
(of) Adam
Noun
Root: أدم
لَا
(Let) not
Preposition
يَفْتِنَنَّكُمُ
tempt you
Verb
Root: فتن
ٱلشَّيْطَٰنُ
[the] Shaitaan
Noun
Root: شطن
كَمَآ
as
Preposition
أَخْرَجَ
he drove out
Verb
Root: خرج
أَبَوَيْكُم
your parents
Noun
Root: أبو
مِّنَ
from
Preposition
ٱلْجَنَّةِ
Paradise
Noun
Root: جنن
يَنزِعُ
stripping
Verb
Root: نزع
عَنْهُمَا
from both of them
Preposition
لِبَاسَهُمَا
their clothing
Noun
Root: لبس
لِيُرِيَهُمَا
to show both of them
Verb
Root: رأي
سَوْءَٰتِهِمَآ
their shame
Noun
Root: سوأ
إِنَّهُۥ
Indeed, he
Preposition
يَرَىٰكُمْ
sees you
Verb
Root: رأي
هُوَ
he
Noun
وَقَبِيلُهُۥ
and his tribe
Noun
Root: قبل
مِنْ
from
Preposition
حَيْثُ
where
Noun
Root: حيث
لَا
not
Preposition
تَرَوْنَهُمْ
you see them
Verb
Root: رأي
إِنَّا
Indeed
Preposition
جَعَلْنَا
We have made
Verb
Root: جعل
ٱلشَّيَٰطِينَ
the devils
Noun
Root: شطن
أَوْلِيَآءَ
friends
Noun
Root: ولي
لِلَّذِينَ
of those who
Preposition
لَا
(do) not
Preposition
يُؤْمِنُونَ
believe
Verb
Root: أمن

Translation

O ye Children of Adam! Let not Satan seduce you, in the same manner as He got your parents out of the Garden, stripping them of their raiment, to expose their shame: for he and his tribe watch you from a position where ye cannot see them: We made the evil ones friends (only) to those without faith.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Ey Âdemoğulları. Şeytan, ana babanızı, çirkin yerlerini onlara göstermek için elbiselerini soyarak cennetten çıkardığı gibi, sizi de (şaşırtıp) bir belaya düşürmesin! Çünkü o ve kabilesi, sizin onları göremeyeceğiniz yerden sizi görürler. Biz, şeytanları, inanmayanların dostu yaptık.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Ey âdemoğulları! Şeytan, ana babanızı, ayıp yerlerini kendilerine göstermek için elbiselerini soyarak o bahçeden çıkardığı gibi sizi de aldatmasın! Çünkü o ve yandaşları, sizin onları göremeyeceğiniz yerden sizi görürler. Şüphesiz ki biz, şeytanları inanmayanların dostları yaptık.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

O Children of Adam! Let not Satan seduce you as he caused your (first) parents to go forth from the Garden and tore off from them their robe (of innocence) that he might manifest their shame to them. Lo! he seeth you, he and his tribe, from whence ye see him not. Lo! We have made the devils protecting friends for those who believe not.

M. Pickthall · EN · public-domain