96.The Clot
العلقMeccan · 19 ayahs
- 1
ٱقْرَأْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلَّذِى خَلَقَ
96:1
Proclaim! (or read!) in the name of thy Lord and Cherisher, Who created-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Yaratan Rabbinin adıyla oku!
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Yaratan Rabbinin adı ile oku!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Read: In the name of thy Lord Who createth,
M. Pickthall · EN · public-domain
- 2
خَلَقَ ٱلْإِنسَـٰنَ مِنْ عَلَقٍ
96:2
Created man, out of a (mere) clot of congealed blood:
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
O, insanı bir alekadan (embriyodan) yarattı.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
O, insanı ‘alaktan (embriyodan) yarattı.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Createth man from a clot.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 3
ٱقْرَأْ وَرَبُّكَ ٱلْأَكْرَمُ
96:3
Proclaim! And thy Lord is Most Bountiful,-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Oku! Rabbin sonsuz kerem sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Oku! Rabbin en cömert olandır!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Read: And thy Lord is the Most Bounteous,
M. Pickthall · EN · public-domain
- 4
ٱلَّذِى عَلَّمَ بِٱلْقَلَمِ
96:4
He Who taught (the use of) the pen,-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
O Rab ki kalemle yazmayı öğretti.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Kalemle (yazmayı) öğreten O’dur.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Who teacheth by the pen,
M. Pickthall · EN · public-domain
- 5
عَلَّمَ ٱلْإِنسَـٰنَ مَا لَمْ يَعْلَمْ
96:5
Taught man that which he knew not.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İnsana bilmediği şeyleri öğretti.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
İnsana bilmediğini (O) öğretti.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Teacheth man that which he knew not.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 6
كَلَّآ إِنَّ ٱلْإِنسَـٰنَ لَيَطْغَىٰٓ
96:6
Nay, but man doth transgress all bounds,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Hayır! Doğrusu (kâfir) insan azgınlık eder.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Hayır! Şüphesiz ki insan, kendini zengin (ihtiyaçsız) gördüğü için azar.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Nay, but verily man is rebellious
M. Pickthall · EN · public-domain
- 7
أَن رَّءَاهُ ٱسْتَغْنَىٰٓ
96:7
In that he looketh upon himself as self-sufficient.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Kendisinin muhtaç olmadığını zannettiği için.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Hayır! Şüphesiz ki insan, kendini zengin (ihtiyaçsız) gördüğü için azar. ‘Alak 96:6-7
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
That he thinketh himself independent!
M. Pickthall · EN · public-domain
- 8
إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلرُّجْعَىٰٓ
96:8
Verily, to thy Lord is the return (of all).
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Muhakkak ki dönüş mutlaka Rabbinedir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Şüphesiz ki dönüş, yalnızca Rabbinedir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Lo! unto thy Lord is the return.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 9
أَرَءَيْتَ ٱلَّذِى يَنْهَىٰ
96:9
Seest thou one who forbids-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Namaz kıldığı zaman, bir kulu engelleyeni gördün mü?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Salât (ibadet) ederken bir kulu engelleyeni gördün mü!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Hast thou seen him who dissuadeth
M. Pickthall · EN · public-domain
- 10
عَبْدًا إِذَا صَلَّىٰٓ
96:10
A votary when he (turns) to pray?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Namaz kıldığı zaman, bir kulu engelleyeni gördün mü?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Salât (ibadet) ederken bir kulu engelleyeni gördün mü! ‘Alak 96:9-10
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
A slave when he prayeth?
M. Pickthall · EN · public-domain
- 11
أَرَءَيْتَ إِن كَانَ عَلَى ٱلْهُدَىٰٓ
96:11
Seest thou if he is on (the road of) Guidance?-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Gördün mü (ne dersin?), ya o (kul) doğru yolda olur,
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
(Ey Peygamber!) Gördün mü (düşünsene)! O (nankör kişi), doğru yolda olsa yani sorumlu davranmayı emretse (nasıl olurdu)!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Hast thou seen if he relieth on the guidance (of Allah)
M. Pickthall · EN · public-domain
- 12
أَوْ أَمَرَ بِٱلتَّقْوَىٰٓ
96:12
Or enjoins Righteousness?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Veya kötülüklerden sakınmayı emrederse?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
(Ey Peygamber!) Gördün mü (düşünsene)! O (nankör kişi), doğru yolda olsa yani sorumlu davranmayı emretse (nasıl olurdu)! ‘Alak 96:11-12
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Or enjoineth piety?
M. Pickthall · EN · public-domain
- 13
أَرَءَيْتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰٓ
96:13
Seest thou if he denies (Truth) and turns away?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar, yüzçevirirse,
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Gördün mü (düşünsene)! O (nankör kişi), yalanlayıp yüz çevirirse (böyle devam ederse durumu nasıl olacak)!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Hast thou seen if he denieth (Allah's guidance) and is froward?
M. Pickthall · EN · public-domain
- 14
أَلَمْ يَعْلَم بِأَنَّ ٱللَّهَ يَرَىٰ
96:14
Knoweth he not that Allah doth see?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
O adam, Allah'ın kendini gördüğünü hiç bilmiyor mu?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Şüphesiz ki Allah’ın gördüğünü (bu adam) bilmez mi!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Is he then unaware that Allah seeth?
M. Pickthall · EN · public-domain
- 15
كَلَّا لَئِن لَّمْ يَنتَهِ لَنَسْفَعًۢا بِٱلنَّاصِيَةِ
96:15
Let him beware! If he desist not, We will drag him by the forelock,-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Hayır, hayır! Eğer o, bu davranışından vazgeçmezse, and olsun ki biz, onu perçeminden, o günahkâr ve yalancı perçeminden tutup cehenneme sürükleriz.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Hayır! Bundan vazgeçmezse (onu) perçeminden yakalayacağız!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Nay, but if he cease not We will seize him by the forelock -
M. Pickthall · EN · public-domain
- 16
نَاصِيَةٍ كَـٰذِبَةٍ خَاطِئَةٍ
96:16
A lying, sinful forelock!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Hayır, hayır! Eğer o, bu davranışından vazgeçmezse, and olsun ki biz, onu perçeminden, o günahkâr ve yalancı perçeminden tutup cehenneme sürükleriz.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
O yalancı, günahkâr perçem(in)den!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
The lying, sinful forelock -
M. Pickthall · EN · public-domain
- 17
فَلْيَدْعُ نَادِيَهُۥ
96:17
Then, let him call (for help) to his council (of comrades):
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
O zaman o taraftarlarını yardıma çağırsın.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
(O), meclisini (destekçilerini) çağırsın!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Then let him call upon his henchmen!
M. Pickthall · EN · public-domain
- 18
سَنَدْعُ ٱلزَّبَانِيَةَ
96:18
We will call on the angels of punishment (to deal with him)!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Biz de Zebanileri çağıracağız.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
İleride biz de zebanileri çağıracağız!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
We will call the guards of hell.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 19
كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَٱسْجُدْ وَٱقْتَرِب ۩
96:19
Nay, heed him not: But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to Allah)!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Sakın onu dinleme de (Rabbine) secde et ve yaklaş.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Hayır! Ona itaat etme! (Rabbin için) secde et ve (O’na) yaklaş!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Nay, Obey not thou him. But prostrate thyself, and draw near (unto Allah).
M. Pickthall · EN · public-domain
Arabic text source: Quran.com API v4 (public-domain)