كل السور

96.العلق

العلق

مكية · 19 آية

  1. 1

    ٱقْرَأْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلَّذِى خَلَقَ

    96:1

    Proclaim! (or read!) in the name of thy Lord and Cherisher, Who created-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Yaratan Rabbinin adıyla oku!

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Yaratan Rabbinin adı ile oku!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Read: In the name of thy Lord Who createth,

    M. Pickthall · EN · public-domain

  2. 2

    خَلَقَ ٱلْإِنسَـٰنَ مِنْ عَلَقٍ

    96:2

    Created man, out of a (mere) clot of congealed blood:

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    O, insanı bir alekadan (embriyodan) yarattı.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    O, insanı ‘alaktan (embriyodan) yarattı.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Createth man from a clot.

    M. Pickthall · EN · public-domain

  3. 3

    ٱقْرَأْ وَرَبُّكَ ٱلْأَكْرَمُ

    96:3

    Proclaim! And thy Lord is Most Bountiful,-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Oku! Rabbin sonsuz kerem sahibidir.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Oku! Rabbin en cömert olandır!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Read: And thy Lord is the Most Bounteous,

    M. Pickthall · EN · public-domain

  4. 4

    ٱلَّذِى عَلَّمَ بِٱلْقَلَمِ

    96:4

    He Who taught (the use of) the pen,-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    O Rab ki kalemle yazmayı öğretti.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Kalemle (yazmayı) öğreten O’dur.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Who teacheth by the pen,

    M. Pickthall · EN · public-domain

  5. 5

    عَلَّمَ ٱلْإِنسَـٰنَ مَا لَمْ يَعْلَمْ

    96:5

    Taught man that which he knew not.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    İnsana bilmediği şeyleri öğretti.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    İnsana bilmediğini (O) öğretti.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Teacheth man that which he knew not.

    M. Pickthall · EN · public-domain

  6. 6

    كَلَّآ إِنَّ ٱلْإِنسَـٰنَ لَيَطْغَىٰٓ

    96:6

    Nay, but man doth transgress all bounds,

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Hayır! Doğrusu (kâfir) insan azgınlık eder.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Hayır! Şüphesiz ki insan, kendini zengin (ihtiyaçsız) gördüğü için azar.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Nay, but verily man is rebellious

    M. Pickthall · EN · public-domain

  7. 7

    أَن رَّءَاهُ ٱسْتَغْنَىٰٓ

    96:7

    In that he looketh upon himself as self-sufficient.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Kendisinin muhtaç olmadığını zannettiği için.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Hayır! Şüphesiz ki insan, kendini zengin (ihtiyaçsız) gördüğü için azar. ‘Alak 96:6-7

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    That he thinketh himself independent!

    M. Pickthall · EN · public-domain

  8. 8

    إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلرُّجْعَىٰٓ

    96:8

    Verily, to thy Lord is the return (of all).

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Muhakkak ki dönüş mutlaka Rabbinedir.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Şüphesiz ki dönüş, yalnızca Rabbinedir.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Lo! unto thy Lord is the return.

    M. Pickthall · EN · public-domain

  9. 9

    أَرَءَيْتَ ٱلَّذِى يَنْهَىٰ

    96:9

    Seest thou one who forbids-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Namaz kıldığı zaman, bir kulu engelleyeni gördün mü?

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Salât (ibadet) ederken bir kulu engelleyeni gördün mü!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Hast thou seen him who dissuadeth

    M. Pickthall · EN · public-domain

  10. 10

    عَبْدًا إِذَا صَلَّىٰٓ

    96:10

    A votary when he (turns) to pray?

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Namaz kıldığı zaman, bir kulu engelleyeni gördün mü?

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Salât (ibadet) ederken bir kulu engelleyeni gördün mü! ‘Alak 96:9-10

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    A slave when he prayeth?

    M. Pickthall · EN · public-domain

  11. 11

    أَرَءَيْتَ إِن كَانَ عَلَى ٱلْهُدَىٰٓ

    96:11

    Seest thou if he is on (the road of) Guidance?-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Gördün mü (ne dersin?), ya o (kul) doğru yolda olur,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    (Ey Peygamber!) Gördün mü (düşünsene)! O (nankör kişi), doğru yolda olsa yani sorumlu davranmayı emretse (nasıl olurdu)!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Hast thou seen if he relieth on the guidance (of Allah)

    M. Pickthall · EN · public-domain

  12. 12

    أَوْ أَمَرَ بِٱلتَّقْوَىٰٓ

    96:12

    Or enjoins Righteousness?

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Veya kötülüklerden sakınmayı emrederse?

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    (Ey Peygamber!) Gördün mü (düşünsene)! O (nankör kişi), doğru yolda olsa yani sorumlu davranmayı emretse (nasıl olurdu)! ‘Alak 96:11-12

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Or enjoineth piety?

    M. Pickthall · EN · public-domain

  13. 13

    أَرَءَيْتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰٓ

    96:13

    Seest thou if he denies (Truth) and turns away?

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar, yüzçevirirse,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Gördün mü (düşünsene)! O (nankör kişi), yalanlayıp yüz çevirirse (böyle devam ederse durumu nasıl olacak)!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Hast thou seen if he denieth (Allah's guidance) and is froward?

    M. Pickthall · EN · public-domain

  14. 14

    أَلَمْ يَعْلَم بِأَنَّ ٱللَّهَ يَرَىٰ

    96:14

    Knoweth he not that Allah doth see?

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    O adam, Allah'ın kendini gördüğünü hiç bilmiyor mu?

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Şüphesiz ki Allah’ın gördüğünü (bu adam) bilmez mi!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Is he then unaware that Allah seeth?

    M. Pickthall · EN · public-domain

  15. 15

    كَلَّا لَئِن لَّمْ يَنتَهِ لَنَسْفَعًۢا بِٱلنَّاصِيَةِ

    96:15

    Let him beware! If he desist not, We will drag him by the forelock,-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Hayır, hayır! Eğer o, bu davranışından vazgeçmezse, and olsun ki biz, onu perçeminden, o günahkâr ve yalancı perçeminden tutup cehenneme sürükleriz.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Hayır! Bundan vazgeçmezse (onu) perçeminden yakalayacağız!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Nay, but if he cease not We will seize him by the forelock -

    M. Pickthall · EN · public-domain

  16. 16

    نَاصِيَةٍ كَـٰذِبَةٍ خَاطِئَةٍ

    96:16

    A lying, sinful forelock!

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Hayır, hayır! Eğer o, bu davranışından vazgeçmezse, and olsun ki biz, onu perçeminden, o günahkâr ve yalancı perçeminden tutup cehenneme sürükleriz.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    O yalancı, günahkâr perçem(in)den!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    The lying, sinful forelock -

    M. Pickthall · EN · public-domain

  17. 17

    فَلْيَدْعُ نَادِيَهُۥ

    96:17

    Then, let him call (for help) to his council (of comrades):

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    O zaman o taraftarlarını yardıma çağırsın.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    (O), meclisini (destekçilerini) çağırsın!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Then let him call upon his henchmen!

    M. Pickthall · EN · public-domain

  18. 18

    سَنَدْعُ ٱلزَّبَانِيَةَ

    96:18

    We will call on the angels of punishment (to deal with him)!

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Biz de Zebanileri çağıracağız.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    İleride biz de zebanileri çağıracağız!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    We will call the guards of hell.

    M. Pickthall · EN · public-domain

  19. 19

    كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَٱسْجُدْ وَٱقْتَرِب ۩

    96:19

    Nay, heed him not: But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to Allah)!

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Sakın onu dinleme de (Rabbine) secde et ve yaklaş.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Hayır! Ona itaat etme! (Rabbin için) secde et ve (O’na) yaklaş!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Nay, Obey not thou him. But prostrate thyself, and draw near (unto Allah).

    M. Pickthall · EN · public-domain

مصدر النص العربي: Quran.com API v4 (public-domain)