← Sure 21

21:47

وَنَضَعُ ٱلْمَوَٰزِينَ ٱلْقِسْطَ لِيَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ فَلَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْـًٔا ۖ وَإِن كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا بِهَا ۗ وَكَفَىٰ بِنَا حَـٰسِبِينَ

Kelime kelime

وَنَضَعُ
kurarız
Fiil
Kök: وضع
ٱلْمَوَٰزِينَ
terazileri
İsim
Kök: وزن
ٱلْقِسْطَ
adalet
İsim
Kök: قسط
لِيَوْمِ
günü için
İsim
Kök: يوم
ٱلْقِيَٰمَةِ
kıyamet
İsim
Kök: قوم
فَلَا
asla
Edat
تُظْلَمُ
haksızlık edilmez
Fiil
Kök: ظلم
نَفْسٌ
kimseye
İsim
Kök: نفس
شَيْـًٔا
hiçbir
İsim
Kök: شيأ
وَإِن
ve eğer
Edat
كَانَ
olsa
Fiil
Kök: كون
مِثْقَالَ
ağırlığınca
İsim
Kök: ثقل
حَبَّةٍ
danesi
İsim
Kök: حبب
مِّنْ
bir hardal
Edat
خَرْدَلٍ
bir hardal
İsim
Kök: خردل
أَتَيْنَا
getiririz
Fiil
Kök: أتي
بِهَا
onu
Edat
وَكَفَىٰ
ve biz yeteriz
Fiil
Kök: كفي
بِنَا
olarak
Edat
حَٰسِبِينَ
hesab gören
İsim
Kök: حسب

Meal

We shall set up scales of justice for the Day of Judgment, so that not a soul will be dealt with unjustly in the least, and if there be (no more than) the weight of a mustard seed, We will bring it (to account): and enough are We to take account.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Biz kıyamet günü için doğru teraziler kurarız; hiçbir kimse hiçbir haksızlığa uğratılmaz. Yapılan amel, bir hardal tanesi ağırlığınca da olsa, onu getirir (tartıya koyarız.). Hesap görenler olarak da biz kâfiyiz.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Biz kıyamet günü için adalet terazileri kuracağız. Kimseye hiçbir şekilde haksızlık edilmeyecektir. (Yapılan iş) bir hardal tanesi kadar bile olsa, onu (teraziye) getirmiş (olacağ)ız. Hesap görenler olarak biz yeteriz.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And We set a just balance for the Day of Resurrection so that no soul is wronged in aught. Though it be of the weight of a grain of mustard seed, We bring it. And We suffice for reckoners.

M. Pickthall · EN · public-domain