← السورة 21

21:47

وَنَضَعُ ٱلْمَوَٰزِينَ ٱلْقِسْطَ لِيَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ فَلَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْـًٔا ۖ وَإِن كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا بِهَا ۗ وَكَفَىٰ بِنَا حَـٰسِبِينَ

كلمة بكلمة

وَنَضَعُ
And We set
فعل
الجذر: وضع
ٱلْمَوَٰزِينَ
the scales
اسم
الجذر: وزن
ٱلْقِسْطَ
(of) the justice
اسم
الجذر: قسط
لِيَوْمِ
for (the) Day
اسم
الجذر: يوم
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
اسم
الجذر: قوم
فَلَا
so not
حرف جر
تُظْلَمُ
will be wronged
فعل
الجذر: ظلم
نَفْسٌ
any soul
اسم
الجذر: نفس
شَيْـًٔا
(in) anything
اسم
الجذر: شيأ
وَإِن
And if
حرف جر
كَانَ
(there) be
فعل
الجذر: كون
مِثْقَالَ
weight
اسم
الجذر: ثقل
حَبَّةٍ
(of) a seed
اسم
الجذر: حبب
مِّنْ
of
حرف جر
خَرْدَلٍ
a mustard
اسم
الجذر: خردل
أَتَيْنَا
We will bring
فعل
الجذر: أتي
بِهَا
[with] it
حرف جر
وَكَفَىٰ
And sufficient
فعل
الجذر: كفي
بِنَا
(are) We
حرف جر
حَٰسِبِينَ
(as) Reckoners
اسم
الجذر: حسب

الترجمة

We shall set up scales of justice for the Day of Judgment, so that not a soul will be dealt with unjustly in the least, and if there be (no more than) the weight of a mustard seed, We will bring it (to account): and enough are We to take account.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Biz kıyamet günü için doğru teraziler kurarız; hiçbir kimse hiçbir haksızlığa uğratılmaz. Yapılan amel, bir hardal tanesi ağırlığınca da olsa, onu getirir (tartıya koyarız.). Hesap görenler olarak da biz kâfiyiz.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Biz kıyamet günü için adalet terazileri kuracağız. Kimseye hiçbir şekilde haksızlık edilmeyecektir. (Yapılan iş) bir hardal tanesi kadar bile olsa, onu (teraziye) getirmiş (olacağ)ız. Hesap görenler olarak biz yeteriz.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And We set a just balance for the Day of Resurrection so that no soul is wronged in aught. Though it be of the weight of a grain of mustard seed, We bring it. And We suffice for reckoners.

M. Pickthall · EN · public-domain