← Sure 33

33:7

وَإِذْ أَخَذْنَا مِنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مِيثَـٰقَهُمْ وَمِنكَ وَمِن نُّوحٍ وَإِبْرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ ۖ وَأَخَذْنَا مِنْهُم مِّيثَـٰقًا غَلِيظًا

Kelime kelime

وَإِذْ
ve hani
Edat
أَخَذْنَا
biz almıştık
Fiil
Kök: أخذ
مِنَ
peygamberlerden
Edat
ٱلنَّبِيِّۦنَ
peygamberleri
İsim
Kök: نبأ
مِيثَٰقَهُمْ
ahidlerini
İsim
Kök: وثق
وَمِنكَ
ve senden
Edat
وَمِن
ve
Edat
نُّوحٍ
Nuh'dan
İsim
وَإِبْرَٰهِيمَ
ve İbrahim'den
Edat
وَمُوسَىٰ
ve Musa'dan
Edat
وَعِيسَى
ve Îsa'dan
Edat
ٱبْنِ
oğlu
İsim
Kök: بني
مَرْيَمَ
Meryem
İsim
وَأَخَذْنَا
ve almıştık
Fiil
Kök: أخذ
مِنْهُم
onlardan
Edat
مِّيثَٰقًا
söz
İsim
Kök: وثق
غَلِيظًا
sapasağlam
İsim
Kök: غلظ

Meal

And remember We took from the prophets their covenant: As (We did) from thee: from Noah, Abraham, Moses, and Jesus the son of Mary: We took from them a solemn covenant:

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Unutma o peygamberlerden mîsaklarını (kesin sözlerini) aldığımız vakti! Hele senden, Nuh, İbrahim, Musa ve Meryemoğlu İsa'dan ki onlardan ağır bir mîsak (sağlam bir söz) aldık.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Hani biz, peygamberlerden söz almıştık; senden de, Nuh’tan, İbrahim’den, Musa’dan ve Meryem oğlu İsa’dan da. Onlar(ın hepsin)den sağlam bir söz almıştık.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And when We exacted a covenant from the prophets, and from thee (O Muhammad) and from Noah and Abraham and Moses and Jesus son of Mary. We took from them a solemn covenant;

M. Pickthall · EN · public-domain