← Sure 4

4:12

۞ وَلَكُمْ نِصْفُ مَا تَرَكَ أَزْوَٰجُكُمْ إِن لَّمْ يَكُن لَّهُنَّ وَلَدٌ ۚ فَإِن كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمُ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْنَ ۚ مِنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِينَ بِهَآ أَوْ دَيْنٍ ۚ وَلَهُنَّ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمْ إِن لَّمْ يَكُن لَّكُمْ وَلَدٌ ۚ فَإِن كَانَ لَكُمْ وَلَدٌ فَلَهُنَّ ٱلثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُم ۚ مِّنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ تُوصُونَ بِهَآ أَوْ دَيْنٍ ۗ وَإِن كَانَ رَجُلٌ يُورَثُ كَلَـٰلَةً أَوِ ٱمْرَأَةٌ وَلَهُۥٓ أَخٌ أَوْ أُخْتٌ فَلِكُلِّ وَٰحِدٍ مِّنْهُمَا ٱلسُّدُسُ ۚ فَإِن كَانُوٓا۟ أَكْثَرَ مِن ذَٰلِكَ فَهُمْ شُرَكَآءُ فِى ٱلثُّلُثِ ۚ مِنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصَىٰ بِهَآ أَوْ دَيْنٍ غَيْرَ مُضَآرٍّ ۚ وَصِيَّةً مِّنَ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَلِيمٌ

Kelime kelime

وَلَكُمْ
sizindir
Edat
نِصْفُ
yarısı
İsim
Kök: نصف
مَا
bıraktıkları mirasın
İsim
تَرَكَ
geriye bıraktıkları
Fiil
Kök: ترك
أَزْوَٰجُكُمْ
eşlerinizin
İsim
Kök: زوج
إِن
eğer
Edat
لَّمْ
yoksa
Edat
يَكُن
olursa
Fiil
Kök: كون
لَّهُنَّ
onların
Edat
وَلَدٌ
çocukları
İsim
Kök: ولد
فَإِن
eğer
Edat
كَانَ
onların varsa
Fiil
Kök: كون
لَهُنَّ
onlar için
Edat
وَلَدٌ
çocukları
İsim
Kök: ولد
فَلَكُمُ
sizindir
Edat
ٱلرُّبُعُ
dörtte biri
İsim
Kök: ربع
مِمَّا
bıraktıklarının
Edat
تَرَكْنَ
geriye bıraktıkları
Fiil
Kök: ترك
مِنۢ
sonra
Edat
بَعْدِ
sonra
İsim
Kök: بعد
وَصِيَّةٍ
vasiyyetten
İsim
Kök: وصي
يُوصِينَ
yapacakları
Fiil
Kök: وصي
بِهَآ
ondan
Edat
أَوْ
veya
Edat
دَيْنٍ
borçtan
İsim
Kök: دين
وَلَهُنَّ
onlarındır
Edat
ٱلرُّبُعُ
dörtte biri
İsim
Kök: ربع
مِمَّا
bıraktığınızın
Edat
تَرَكْتُمْ
geriye bıraktıkları
Fiil
Kök: ترك
إِن
eğer
Edat
لَّمْ
yoksa
Edat
يَكُن
olursa
Fiil
Kök: كون
لَّكُمْ
sizin de
Edat
وَلَدٌ
çocuğunuz
İsim
Kök: ولد
فَإِن
eğer
Edat
كَانَ
varsa
Fiil
Kök: كون
لَكُمْ
sizin
Edat
وَلَدٌ
çocuğunuz
İsim
Kök: ولد
فَلَهُنَّ
onlarındır
Edat
ٱلثُّمُنُ
sekizde biri
İsim
Kök: ثمن
مِمَّا
bıraktığınızın
Edat
تَرَكْتُم
geriye bıraktıkları
Fiil
Kök: ترك
مِّنۢ
sonra
Edat
بَعْدِ
sonra
İsim
Kök: بعد
وَصِيَّةٍ
vasiyyet
İsim
Kök: وصي
تُوصُونَ
yapacağınız
Fiil
Kök: وصي
بِهَآ
ondan
Edat
أَوْ
veya
Edat
دَيْنٍ
borçtan
İsim
Kök: دين
وَإِن
eğer
Edat
كَانَ
ise
Fiil
Kök: كون
رَجُلٌ
erkeğin
İsim
Kök: رجل
يُورَثُ
miras bırakan
Fiil
Kök: ورث
كَلَٰلَةً
evladı ve ana babası olmayıp
İsim
Kök: كلل
أَوِ
veya
Edat
ٱمْرَأَةٌ
kadının
İsim
Kök: مرأ
وَلَهُۥٓ
varsa
Edat
أَخٌ
bir erkek
İsim
Kök: أخو
أَوْ
veya
Edat
أُخْتٌ
bir kızkardeşi
İsim
Kök: أخو
فَلِكُلِّ
her
İsim
Kök: كلل
وَٰحِدٍ
birine
İsim
Kök: وحد
مِّنْهُمَا
onlardan
Edat
ٱلسُّدُسُ
altıda bir düşer
İsim
Kök: سدس
فَإِن
eğer
Edat
كَانُوٓا۟
iseler
Fiil
Kök: كون
أَكْثَرَ
fazla
İsim
Kök: كثر
مِن
bundan
Edat
ذَٰلِكَ
bu
İsim
فَهُمْ
onlar
Edat
شُرَكَآءُ
ortaktırlar
İsim
Kök: شرك
فِى
üçte bire
Edat
ٱلثُّلُثِ
üçte ikisi
İsim
Kök: ثلث
مِنۢ
sonradır
Edat
بَعْدِ
sonra
İsim
Kök: بعد
وَصِيَّةٍ
vasiyyetten
İsim
Kök: وصي
يُوصَىٰ
yapılan
Fiil
Kök: وصي
بِهَآ
ondan
Edat
أَوْ
veya
Edat
دَيْنٍ
borçtan
İsim
Kök: دين
غَيْرَ
olmayan
İsim
Kök: غير
مُضَآرٍّ
zarar verici
İsim
Kök: ضرر
وَصِيَّةً
vasiyyettir
İsim
Kök: وصي
مِّنَ
Allahtan
Edat
ٱللَّهِ
Allah'ın
İsim
Kök: أله
وَٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
عَلِيمٌ
bilendir
İsim
Kök: علم
حَلِيمٌ
halimdir
İsim
Kök: حلم

Meal

In what your wives leave, your share is a half, if they leave no child; but if they leave a child, ye get a fourth; after payment of legacies and debts. In what ye leave, their share is a fourth, if ye leave no child; but if ye leave a child, they get an eighth; after payment of legacies and debts. If the man or woman whose inheritance is in question, has left neither ascendants nor descendants, but has left a brother or a sister, each one of the two gets a sixth; but if more than two, they share in a third; after payment of legacies and debts; so that no loss is caused (to any one). Thus is it ordained by Allah; and Allah is All-knowing, Most Forbearing.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Eğer hanımlarınızın çocukları yoksa, bıraktıkları mirasın yarısı sizindir. Şâyet bir çocukları varsa o zaman mirasın dörtte biri sizindir. Bu paylar, ölenin vasiyeti yerine getirildikten ve varsa, borcu ödendikten sonra verilir. Eğer siz çocuk bırakmadan ölürseniz, geriye bıraktığınız mirasın dörtte biri hanımlarınızındır. Şâyet çocuklarınız varsa o zaman bıraktığınız mirasın sekizde biri hanımlarınızındır. Bu paylar, yaptığınız vasiyetler yerine getirilip ve varsa borcunuz ödendikten sonra verilir. Eğer ölen bir erkek veya kadının çocuğu ve babası bulunmadığı halde kelâle olarak (yan koldan) mirasına konuluyor ve kendisinin bir erkek veya kızkardeşi bulunuyorsa, bunlardan herbirinin miras payı terekenin altıda biridir. Eğer mevcut olan kardeşler bundan daha çok iseler, bu takdirde kardeşler mirasın üçte birini zarara uğratılmaksızın aralarında eşit olarak taksim ederler. Bu paylar ölenin vasiyeti yerine getirilip ve varsa borcu ödendikten sonra verilir. Bunlar, Allah tarafından bir emirdir. Allah her şeyi bilen ve yarattıklarına çok yumuşak davranandır.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Çocukları yoksa eşlerinizin (hanımlarınızın) bıraktıklarının yarısı sizindir. Yapacakları vasiyetten ve/veya borçtan sonra, onların (eşlerinizin) çocukları varsa bıraktıklarının dörtte biri sizindir. Çocuklarınız yoksa bıraktıklarınızın dörtte biri onların (hanımlarınızın)dır. Çocuğunuz varsa, yapacağınız vasiyetten ve/veya borçtan sonra, bıraktığınızın sekizde biri onlarındır. Bir erkek veya hanım bir kelâle (annesi, babası ve çocukları bulunmayan kişi)nin malı mirasçılara kalırsa ve (başka bir anneden) bir erkek kardeşi veya bir kız kardeşi varsa her birine altıda bir düşer. (Kelâle durumundakinin kardeşleri) bundan fazla iseler, yapılacak vasiyetten ve/veya borçtan sonra üçte bire ortaktırlar. (Bu vasiyetler ve/veya borçlar) kimse zarara uğratılmaksızın ve Allah’tan size bir vasiyet (farz bir görev) olarak (yapılacak)tır. Allah bilendir, hoşgörülüdür.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And unto you belongeth a half of that which your wives leave, if they have no child; but if they have a child then unto you the fourth of that which they leave, after any legacy they may have bequeathed, or debt (they may have contracted, hath been paid). And unto them belongeth the fourth of that which ye leave if ye have no child, but if ye have a child then the eighth of that which ye leave, after any legacy ye may have bequeathed, or debt (ye may have contracted, hath been paid). And if a man or a woman have a distant heir (having left neither parent nor child), and he (or she) have a brother or a sister (only on the mother's side) then to each of them twain (the brother and the sister) the sixth, and if they be more than two, then they shall be sharers in the third, after any legacy that may have been bequeathed or debt (contracted) not injuring (the heirs by willing away more than a third of the heritage) hath been paid. A commandment from Allah. Allah is Knower, Indulgent.

M. Pickthall · EN · public-domain