← Sure 4

4:176

يَسْتَفْتُونَكَ قُلِ ٱللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِى ٱلْكَلَـٰلَةِ ۚ إِنِ ٱمْرُؤٌا۟ هَلَكَ لَيْسَ لَهُۥ وَلَدٌ وَلَهُۥٓ أُخْتٌ فَلَهَا نِصْفُ مَا تَرَكَ ۚ وَهُوَ يَرِثُهَآ إِن لَّمْ يَكُن لَّهَا وَلَدٌ ۚ فَإِن كَانَتَا ٱثْنَتَيْنِ فَلَهُمَا ٱلثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَ ۚ وَإِن كَانُوٓا۟ إِخْوَةً رِّجَالًا وَنِسَآءً فَلِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ ٱلْأُنثَيَيْنِ ۗ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ أَن تَضِلُّوا۟ ۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۢ

Kelime kelime

يَسْتَفْتُونَكَ
senden fetva istiyorlar
Fiil
Kök: فتي
قُلِ
de ki
Fiil
Kök: قول
ٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
يُفْتِيكُمْ
size şöyle açıklıyor
Fiil
Kök: فتي
فِى
hakkında
Edat
ٱلْكَلَٰلَةِ
kelale
İsim
Kök: كلل
إِنِ
eğer
Edat
ٱمْرُؤٌا۟
kişinin
İsim
Kök: مرأ
هَلَكَ
ölen
Fiil
Kök: هلك
لَيْسَ
yoksa
Fiil
Kök: ليس
لَهُۥ
onun
Edat
وَلَدٌ
çocuğu
İsim
Kök: ولد
وَلَهُۥٓ
ve varsa
Edat
أُخْتٌ
bir kızkardeşi
İsim
Kök: أخو
فَلَهَا
o(kızkardeşi)nindir
Edat
نِصْفُ
yarısı
İsim
Kök: نصف
مَا
ne ki
İsim
تَرَكَ
miras bıraktı
Fiil
Kök: ترك
وَهُوَ
fakat kendisi
Edat
يَرِثُهَآ
onun mirasını alır
Fiil
Kök: ورث
إِن
eğer
Edat
لَّمْ
yoksa (kızkardeşinin)
Edat
يَكُن
olursa
Fiil
Kök: كون
لَّهَا
kendi
Edat
وَلَدٌ
çocuğu
İsim
Kök: ولد
فَإِن
eğer
Edat
كَانَتَا
varsa
Fiil
Kök: كون
ٱثْنَتَيْنِ
iki kızkardeşi
İsim
Kök: ثني
فَلَهُمَا
onlarındır
Edat
ٱلثُّلُثَانِ
üçte ikisi
İsim
Kök: ثلث
مِمَّا
bıraktığı mirasın
Edat
تَرَكَ
geriye bıraktıkları
Fiil
Kök: ترك
وَإِن
ve eğer
Edat
كَانُوٓا۟
olursa (birçok)
Fiil
Kök: كون
إِخْوَةً
kardeşler
İsim
Kök: أخو
رِّجَالًا
erkek
İsim
Kök: رجل
وَنِسَآءً
ve kadın
İsim
Kök: نسو
فَلِلذَّكَرِ
erkeğe
İsim
Kök: ذكر
مِثْلُ
kadar (verilir)
İsim
Kök: مثل
حَظِّ
payı
İsim
Kök: حظظ
ٱلْأُنثَيَيْنِ
iki kadının
İsim
Kök: أنث
يُبَيِّنُ
açıklıyor
Fiil
Kök: بين
ٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
لَكُمْ
size
Edat
أَن
diye
Edat
تَضِلُّوا۟
şaşırırsınız
Fiil
Kök: ضلل
وَٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
بِكُلِّ
he
İsim
Kök: كلل
شَىْءٍ
şeyi
İsim
Kök: شيأ
عَلِيمٌۢ
bilir
İsim
Kök: علم

Meal

They ask thee for a legal decision. Say: Allah directs (thus) about those who leave no descendants or ascendants as heirs. If it is a man that dies, leaving a sister but no child, she shall have half the inheritance: If (such a deceased was) a woman, who left no child, Her brother takes her inheritance: If there are two sisters, they shall have two-thirds of the inheritance (between them): if there are brothers and sisters, (they share), the male having twice the share of the female. Thus doth Allah make clear to you (His law), lest ye err. And Allah hath knowledge of all things.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Senden fetva istiyorlar. Deki: "Allah size kelâle (babasız ve çocuksuz kimse) nin mirası hakkında hükmünü açıklıyor: Çocuğu olmayan, fakat kız kardeşi bulunan bir kişi ölürse, bıraktığı malın yarısı o (kız kardeşi)nundur. Çocuğu olmayan kız kardeş ölürse, erkek kardeş ona varis olur. Eğer (ölenin) iki kız kardeşi varsa, bıraktığının üçte ikisi onlarındır. Eğer kardeşler erkek ve kız olurlarsa, erkeğin hissesi, iki kızın hissesi kadardır. Şaşırmamanız için Allah size (hükümlerini) açıklıyor. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Senden fetva istiyorlar. De ki: Kelâle(nin mirası hakkında) Allah size fetvayı (şöyle) vermektedir: Çocuksuz bir kişi ölürse ve onun bir kız kardeşi varsa, bıraktığının yarısı onundur (kız kardeşindir). Çocuksuz bir kadın (ölür ve onun bir erkek kardeşi olursa) o (erkek kardeş) ona mirasçı olur. Kız kardeşler iki tane olursa (erkek kardeşlerinin) geride bıraktığının üçte ikisi onlarındır. Şayet erkek ve kadın daha fazla kardeş var ise bir erkeğin payı iki kadının payı gibidir. Şaşırırsınız diye Allah size açıklıyor. Allah her şeyi bilendir.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

They ask thee for a pronouncement. Say: Allah hath pronounced for you concerning distant kindred. If a man die childless and he have a sister, hers is half the heritage, and he would have inherited from her had she died childless. And if there be two sisters, then theirs are two-thirds of the heritage, and if they be brethren, men and women, unto the male is the equivalent of the share of two females. Allah expoundeth unto you, so that ye err not. Allah is Knower of all things.

M. Pickthall · EN · public-domain