← Sure 7

7:43

وَنَزَعْنَا مَا فِى صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ تَجْرِى مِن تَحْتِهِمُ ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ وَقَالُوا۟ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى هَدَىٰنَا لِهَـٰذَا وَمَا كُنَّا لِنَهْتَدِىَ لَوْلَآ أَنْ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ ۖ لَقَدْ جَآءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلْحَقِّ ۖ وَنُودُوٓا۟ أَن تِلْكُمُ ٱلْجَنَّةُ أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

Kelime kelime

وَنَزَعْنَا
ve çıkarıp atmışızdır
Fiil
Kök: نزع
مَا
ne varsa
İsim
فِى
içinde
Edat
صُدُورِهِم
göğüsleri
İsim
Kök: صدر
مِّنْ
kinden
Edat
غِلٍّ
demir halkalar
İsim
Kök: غلل
تَجْرِى
akmaktadır
Fiil
Kök: جري
مِن
altlarından
Edat
تَحْتِهِمُ
altında
İsim
Kök: تحت
ٱلْأَنْهَٰرُ
ırmaklar
İsim
Kök: نهر
وَقَالُوا۟
ve dediler
Fiil
Kök: قول
ٱلْحَمْدُ
hamdolsun
İsim
Kök: حمد
لِلَّهِ
Allah'a
İsim
Kök: أله
ٱلَّذِى
o ki
İsim
هَدَىٰنَا
lutfedip bizi getirdi
Fiil
Kök: هدي
لِهَٰذَا
buraya
Edat
وَمَا
biz
Edat
كُنَّا
biz
Fiil
Kök: كون
لِنَهْتَدِىَ
(doğruyu) bulamazdık
Fiil
Kök: هدي
لَوْلَآ
eğer
Edat
أَنْ
bizi getirmeseydi
Edat
هَدَىٰنَا
bize göstermişken
Fiil
Kök: هدي
ٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
لَقَدْ
muhakkak
Edat
جَآءَتْ
getirmişler
Fiil
Kök: جيأ
رُسُلُ
elçileri
İsim
Kök: رسل
رَبِّنَا
Rabbimizin
İsim
Kök: ربب
بِٱلْحَقِّ
gerçeği
İsim
Kök: حقق
وَنُودُوٓا۟
onlara seslenildi
Fiil
Kök: ندي
أَن
işte size
Edat
تِلْكُمُ
bu
İsim
ٱلْجَنَّةُ
cennet
İsim
Kök: جنن
أُورِثْتُمُوهَا
o size miras verildi
Fiil
Kök: ورث
بِمَا
karşılık
Edat
كُنتُمْ
yaptıklarınıza
Fiil
Kök: كون
تَعْمَلُونَ
yaptıklarınız
Fiil
Kök: عمل

Meal

And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury;- beneath them will be rivers flowing;- and they shall say: "Praise be to Allah, who hath guided us to this (felicity): never could we have found guidance, had it not been for the guidance of Allah: indeed it was the truth, that the messengers of our Lord brought unto us." And they shall hear the cry: "Behold! the garden before you! Ye have been made its inheritors, for your deeds (of righteousness)."

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Orada kalblerinde bulunan kini çıkarıp atarız. Onların altlarından ırmaklar akar. "Bizi buna erdiren Allah'a hamdolsun. Eğer Allah bizi doğru yola sevk etmeseydi biz doğru yola erişemezdik. Şüphesiz Rabbimizin peygamberleri bize gerçeği getirmişler." derler. Onlara şöyle seslenilir: "İşte size cennet! Yaptıklarınıza karşılık buna varis oldunuz".

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

(Cennette) altlarından ırmaklar akarken, göğüslerinde (kalplerinde) kinden ne varsa hepsini çıkarıp atmış olacağız. (İşte bu cennetlikler) şöyle diyeceklerdir: “Bizi bu (cennete) ulaştıran Allah’a hamdolsun; (çünkü) Allah bize yol göstermeseydi, biz yolumuzu bulamayacaktık. Şüphesiz ki Rabbimizin elçileri gerçeği getirmişler.” Onlara “İşte yaptıklarınıza karşılık miras olarak size verilen cennet burasıdır” diye seslenilecektir.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And We remove whatever rancour may be in their hearts. Rivers flow beneath them. And they say: The praise to Allah, Who hath guided us to this. We could not truly have been led aright if Allah had not guided us. Verily the messengers of our Lord did bring the Truth. And it is cried unto them: This is the Garden. Ye inherit it for what ye used to do.

M. Pickthall · EN · public-domain