← Surah 7

7:43

وَنَزَعْنَا مَا فِى صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ تَجْرِى مِن تَحْتِهِمُ ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ وَقَالُوا۟ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى هَدَىٰنَا لِهَـٰذَا وَمَا كُنَّا لِنَهْتَدِىَ لَوْلَآ أَنْ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ ۖ لَقَدْ جَآءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلْحَقِّ ۖ وَنُودُوٓا۟ أَن تِلْكُمُ ٱلْجَنَّةُ أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

Word by word

وَنَزَعْنَا
And We will remove
Verb
Root: نزع
مَا
whatever
Noun
فِى
(is) in
Preposition
صُدُورِهِم
their breasts
Noun
Root: صدر
مِّنْ
of
Preposition
غِلٍّ
malice
Noun
Root: غلل
تَجْرِى
Flows
Verb
Root: جري
مِن
from
Preposition
تَحْتِهِمُ
underneath them
Noun
Root: تحت
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
Noun
Root: نهر
وَقَالُوا۟
And they will say
Verb
Root: قول
ٱلْحَمْدُ
All the praise
Noun
Root: حمد
لِلَّهِ
(is) for Allah
Noun
Root: أله
ٱلَّذِى
the One Who
Noun
هَدَىٰنَا
guided us
Verb
Root: هدي
لِهَٰذَا
to this
Preposition
وَمَا
and not
Preposition
كُنَّا
we were
Verb
Root: كون
لِنَهْتَدِىَ
to receive guidance
Verb
Root: هدي
لَوْلَآ
if not
Preposition
أَنْ
[that]
Preposition
هَدَىٰنَا
(had) guided us
Verb
Root: هدي
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
لَقَدْ
Certainly
Preposition
جَآءَتْ
came
Verb
Root: جيأ
رُسُلُ
Messengers
Noun
Root: رسل
رَبِّنَا
(of) our Lord
Noun
Root: ربب
بِٱلْحَقِّ
with the truth
Noun
Root: حقق
وَنُودُوٓا۟
And they will be addressed
Verb
Root: ندي
أَن
[that]
Preposition
تِلْكُمُ
This
Noun
ٱلْجَنَّةُ
(is) Paradise
Noun
Root: جنن
أُورِثْتُمُوهَا
you have been made to inherit it
Verb
Root: ورث
بِمَا
for what
Preposition
كُنتُمْ
you used to
Verb
Root: كون
تَعْمَلُونَ
do
Verb
Root: عمل

Translation

And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury;- beneath them will be rivers flowing;- and they shall say: "Praise be to Allah, who hath guided us to this (felicity): never could we have found guidance, had it not been for the guidance of Allah: indeed it was the truth, that the messengers of our Lord brought unto us." And they shall hear the cry: "Behold! the garden before you! Ye have been made its inheritors, for your deeds (of righteousness)."

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Orada kalblerinde bulunan kini çıkarıp atarız. Onların altlarından ırmaklar akar. "Bizi buna erdiren Allah'a hamdolsun. Eğer Allah bizi doğru yola sevk etmeseydi biz doğru yola erişemezdik. Şüphesiz Rabbimizin peygamberleri bize gerçeği getirmişler." derler. Onlara şöyle seslenilir: "İşte size cennet! Yaptıklarınıza karşılık buna varis oldunuz".

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

(Cennette) altlarından ırmaklar akarken, göğüslerinde (kalplerinde) kinden ne varsa hepsini çıkarıp atmış olacağız. (İşte bu cennetlikler) şöyle diyeceklerdir: “Bizi bu (cennete) ulaştıran Allah’a hamdolsun; (çünkü) Allah bize yol göstermeseydi, biz yolumuzu bulamayacaktık. Şüphesiz ki Rabbimizin elçileri gerçeği getirmişler.” Onlara “İşte yaptıklarınıza karşılık miras olarak size verilen cennet burasıdır” diye seslenilecektir.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And We remove whatever rancour may be in their hearts. Rivers flow beneath them. And they say: The praise to Allah, Who hath guided us to this. We could not truly have been led aright if Allah had not guided us. Verily the messengers of our Lord did bring the Truth. And it is cried unto them: This is the Garden. Ye inherit it for what ye used to do.

M. Pickthall · EN · public-domain