← السورة 7

7:43

وَنَزَعْنَا مَا فِى صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ تَجْرِى مِن تَحْتِهِمُ ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ وَقَالُوا۟ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى هَدَىٰنَا لِهَـٰذَا وَمَا كُنَّا لِنَهْتَدِىَ لَوْلَآ أَنْ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ ۖ لَقَدْ جَآءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلْحَقِّ ۖ وَنُودُوٓا۟ أَن تِلْكُمُ ٱلْجَنَّةُ أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

كلمة بكلمة

وَنَزَعْنَا
And We will remove
فعل
الجذر: نزع
مَا
whatever
اسم
فِى
(is) in
حرف جر
صُدُورِهِم
their breasts
اسم
الجذر: صدر
مِّنْ
of
حرف جر
غِلٍّ
malice
اسم
الجذر: غلل
تَجْرِى
Flows
فعل
الجذر: جري
مِن
from
حرف جر
تَحْتِهِمُ
underneath them
اسم
الجذر: تحت
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
اسم
الجذر: نهر
وَقَالُوا۟
And they will say
فعل
الجذر: قول
ٱلْحَمْدُ
All the praise
اسم
الجذر: حمد
لِلَّهِ
(is) for Allah
اسم
الجذر: أله
ٱلَّذِى
the One Who
اسم
هَدَىٰنَا
guided us
فعل
الجذر: هدي
لِهَٰذَا
to this
حرف جر
وَمَا
and not
حرف جر
كُنَّا
we were
فعل
الجذر: كون
لِنَهْتَدِىَ
to receive guidance
فعل
الجذر: هدي
لَوْلَآ
if not
حرف جر
أَنْ
[that]
حرف جر
هَدَىٰنَا
(had) guided us
فعل
الجذر: هدي
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
لَقَدْ
Certainly
حرف جر
جَآءَتْ
came
فعل
الجذر: جيأ
رُسُلُ
Messengers
اسم
الجذر: رسل
رَبِّنَا
(of) our Lord
اسم
الجذر: ربب
بِٱلْحَقِّ
with the truth
اسم
الجذر: حقق
وَنُودُوٓا۟
And they will be addressed
فعل
الجذر: ندي
أَن
[that]
حرف جر
تِلْكُمُ
This
اسم
ٱلْجَنَّةُ
(is) Paradise
اسم
الجذر: جنن
أُورِثْتُمُوهَا
you have been made to inherit it
فعل
الجذر: ورث
بِمَا
for what
حرف جر
كُنتُمْ
you used to
فعل
الجذر: كون
تَعْمَلُونَ
do
فعل
الجذر: عمل

الترجمة

And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury;- beneath them will be rivers flowing;- and they shall say: "Praise be to Allah, who hath guided us to this (felicity): never could we have found guidance, had it not been for the guidance of Allah: indeed it was the truth, that the messengers of our Lord brought unto us." And they shall hear the cry: "Behold! the garden before you! Ye have been made its inheritors, for your deeds (of righteousness)."

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Orada kalblerinde bulunan kini çıkarıp atarız. Onların altlarından ırmaklar akar. "Bizi buna erdiren Allah'a hamdolsun. Eğer Allah bizi doğru yola sevk etmeseydi biz doğru yola erişemezdik. Şüphesiz Rabbimizin peygamberleri bize gerçeği getirmişler." derler. Onlara şöyle seslenilir: "İşte size cennet! Yaptıklarınıza karşılık buna varis oldunuz".

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

(Cennette) altlarından ırmaklar akarken, göğüslerinde (kalplerinde) kinden ne varsa hepsini çıkarıp atmış olacağız. (İşte bu cennetlikler) şöyle diyeceklerdir: “Bizi bu (cennete) ulaştıran Allah’a hamdolsun; (çünkü) Allah bize yol göstermeseydi, biz yolumuzu bulamayacaktık. Şüphesiz ki Rabbimizin elçileri gerçeği getirmişler.” Onlara “İşte yaptıklarınıza karşılık miras olarak size verilen cennet burasıdır” diye seslenilecektir.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And We remove whatever rancour may be in their hearts. Rivers flow beneath them. And they say: The praise to Allah, Who hath guided us to this. We could not truly have been led aright if Allah had not guided us. Verily the messengers of our Lord did bring the Truth. And it is cried unto them: This is the Garden. Ye inherit it for what ye used to do.

M. Pickthall · EN · public-domain