← السورة 9

9:6

وَإِنْ أَحَدٌ مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ ٱسْتَجَارَكَ فَأَجِرْهُ حَتَّىٰ يَسْمَعَ كَلَـٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ أَبْلِغْهُ مَأْمَنَهُۥ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْلَمُونَ

كلمة بكلمة

وَإِنْ
And if
حرف جر
أَحَدٌ
anyone
اسم
الجذر: أحد
مِّنَ
of
حرف جر
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
اسم
الجذر: شرك
ٱسْتَجَارَكَ
seek your protection
فعل
الجذر: جور
فَأَجِرْهُ
then grant him protection
فعل
الجذر: جور
حَتَّىٰ
until
حرف جر
يَسْمَعَ
he hears
فعل
الجذر: سمع
كَلَٰمَ
(the) Words of Allah
اسم
الجذر: كلم
ٱللَّهِ
(the) Words of Allah
اسم
الجذر: أله
ثُمَّ
Then
حرف جر
أَبْلِغْهُ
escort him
فعل
الجذر: بلغ
مَأْمَنَهُۥ
(to) his place of safety
اسم
الجذر: أمن
ذَٰلِكَ
That
اسم
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
حرف جر
قَوْمٌ
(are) a people
اسم
الجذر: قوم
لَّا
(who) do not know
حرف جر
يَعْلَمُونَ
(who) do not know
فعل
الجذر: علم

الترجمة

If one amongst the Pagans ask thee for asylum, grant it to him, so that he may hear the word of Allah; and then escort him to where he can be secure. That is because they are men without knowledge.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Eğer müşriklerden biri aman dilerse, ona aman ver. Ta ki, Allah'ın kelâmını dinlesin. Sonra onu güvenlik içinde olduğu yere kadar gönder. Çünkü bunlar gerçekten de bilgisiz bir kavimdirler.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

O müşriklerden herhangi biri senden yakınlık (güvence) dilerse, Allah’ın kelamını (duyup) dinleyinceye kadar ona yakınlık (güvence) ver! Sonra (Müslüman olmazsa) onu güven içinde olacağı bir yere ulaştır! İşte bu (hoşgörü, gerçeği) bilmeyen bir topluluk olmalarından dolayıdır.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And if anyone of the idolaters seeketh thy protection (O Muhammad), then protect him so that he may hear the Word of Allah, and afterward convey him to his place of safety. That is because they are a folk who know not.

M. Pickthall · EN · public-domain