← Surah 9

9:6

وَإِنْ أَحَدٌ مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ ٱسْتَجَارَكَ فَأَجِرْهُ حَتَّىٰ يَسْمَعَ كَلَـٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ أَبْلِغْهُ مَأْمَنَهُۥ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْلَمُونَ

Word by word

وَإِنْ
And if
Preposition
أَحَدٌ
anyone
Noun
Root: أحد
مِّنَ
of
Preposition
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
Noun
Root: شرك
ٱسْتَجَارَكَ
seek your protection
Verb
Root: جور
فَأَجِرْهُ
then grant him protection
Verb
Root: جور
حَتَّىٰ
until
Preposition
يَسْمَعَ
he hears
Verb
Root: سمع
كَلَٰمَ
(the) Words of Allah
Noun
Root: كلم
ٱللَّهِ
(the) Words of Allah
Noun
Root: أله
ثُمَّ
Then
Preposition
أَبْلِغْهُ
escort him
Verb
Root: بلغ
مَأْمَنَهُۥ
(to) his place of safety
Noun
Root: أمن
ذَٰلِكَ
That
Noun
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
Preposition
قَوْمٌ
(are) a people
Noun
Root: قوم
لَّا
(who) do not know
Preposition
يَعْلَمُونَ
(who) do not know
Verb
Root: علم

Translation

If one amongst the Pagans ask thee for asylum, grant it to him, so that he may hear the word of Allah; and then escort him to where he can be secure. That is because they are men without knowledge.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Eğer müşriklerden biri aman dilerse, ona aman ver. Ta ki, Allah'ın kelâmını dinlesin. Sonra onu güvenlik içinde olduğu yere kadar gönder. Çünkü bunlar gerçekten de bilgisiz bir kavimdirler.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

O müşriklerden herhangi biri senden yakınlık (güvence) dilerse, Allah’ın kelamını (duyup) dinleyinceye kadar ona yakınlık (güvence) ver! Sonra (Müslüman olmazsa) onu güven içinde olacağı bir yere ulaştır! İşte bu (hoşgörü, gerçeği) bilmeyen bir topluluk olmalarından dolayıdır.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And if anyone of the idolaters seeketh thy protection (O Muhammad), then protect him so that he may hear the Word of Allah, and afterward convey him to his place of safety. That is because they are a folk who know not.

M. Pickthall · EN · public-domain