← Surah 4

4:24

۞ وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ مِنَ ٱلنِّسَآءِ إِلَّا مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ ۖ كِتَـٰبَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ ۚ وَأُحِلَّ لَكُم مَّا وَرَآءَ ذَٰلِكُمْ أَن تَبْتَغُوا۟ بِأَمْوَٰلِكُم مُّحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَـٰفِحِينَ ۚ فَمَا ٱسْتَمْتَعْتُم بِهِۦ مِنْهُنَّ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ فَرِيضَةً ۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا تَرَٰضَيْتُم بِهِۦ مِنۢ بَعْدِ ٱلْفَرِيضَةِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا

Word by word

وَٱلْمُحْصَنَٰتُ
And (prohibited are) the ones who are married
Noun
Root: حصن
مِنَ
of
Preposition
ٱلنِّسَآءِ
the women
Noun
Root: نسو
إِلَّا
except
Preposition
مَا
whom
Noun
مَلَكَتْ
you possess
Verb
Root: ملك
أَيْمَٰنُكُمْ
rightfully
Noun
Root: يمن
كِتَٰبَ
Decree
Noun
Root: كتب
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
عَلَيْكُمْ
upon you
Preposition
وَأُحِلَّ
And are lawful
Verb
Root: حلل
لَكُم
to you
Preposition
مَّا
what
Noun
وَرَآءَ
(is) beyond
Noun
Root: وري
ذَٰلِكُمْ
that
Noun
أَن
that
Preposition
تَبْتَغُوا۟
you seek
Verb
Root: بغي
بِأَمْوَٰلِكُم
with your wealth
Noun
Root: مول
مُّحْصِنِينَ
desiring to be chaste
Noun
Root: حصن
غَيْرَ
not
Noun
Root: غير
مُسَٰفِحِينَ
(to be) lustful
Noun
Root: سفح
فَمَا
So what
Preposition
ٱسْتَمْتَعْتُم
you benefit[ed]
Verb
Root: متع
بِهِۦ
of it
Preposition
مِنْهُنَّ
from them
Preposition
فَـَٔاتُوهُنَّ
so you give them
Verb
Root: أتي
أُجُورَهُنَّ
their bridal due
Noun
Root: أجر
فَرِيضَةً
(as) an obligation
Noun
Root: فرض
وَلَا
And (there is) no
Preposition
جُنَاحَ
sin
Noun
Root: جنح
عَلَيْكُمْ
on you
Preposition
فِيمَا
concerning what
Preposition
تَرَٰضَيْتُم
you mutually agree
Verb
Root: رضو
بِهِۦ
of it
Preposition
مِنۢ
from
Preposition
بَعْدِ
beyond
Noun
Root: بعد
ٱلْفَرِيضَةِ
the obligation
Noun
Root: فرض
إِنَّ
Indeed
Preposition
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
كَانَ
is
Verb
Root: كون
عَلِيمًا
All-Knowing
Noun
Root: علم
حَكِيمًا
All-Wise
Noun
Root: حكم

Translation

Also (prohibited are) women already married, except those whom your right hands possess: Thus hath Allah ordained (Prohibitions) against you: Except for these, all others are lawful, provided ye seek (them in marriage) with gifts from your property,- desiring chastity, not lust, seeing that ye derive benefit from them, give them their dowers (at least) as prescribed; but if, after a dower is prescribed, agree Mutually (to vary it), there is no blame on you, and Allah is All-knowing, All-wise.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Bir de harb esiri olarak sahibi bulunduğunuz cariyeler müstesna, evli kadınlarla evlenmeniz de size haram kılındı. Bütün bunlar Allah'ın üzerinize farz kıldığı hükümlerdir. Bunların dışında kalanlar ise iffetli olarak zina etmeksizin mallarınızla mehir vermek suretiyle evlenmek istemeniz size helal kılındı. O halde onlardan nikah ile faydalanmanıza karşılık mehirlerini kendilerine verin ki, bu farzdır. O mehri takdir edip kesinleştirdikten sonra birbirinizi razı etmenizde bir mahzur yoktur. Şüphesiz ki Allah her şeyi çok iyi bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Sağ ellerinizin (yeminlerinizin) sahip oldukları hariç, Allah’ın size bir yazısı (emri) olarak evli kadınlar da (size haram kılınmıştır). Bunların ötesinde (başkasını), namuslu olmak ve zina etmemek üzere mallarınızla (mehirlerini vererek) istemeniz size helal kılınmıştır. Onlardan yararlanmanıza karşılık, kararlaştırılmış olan mehirlerini kendilerine verin! Mehir kesiminden sonra (bir miktar indirim için) karşılıklı anlaşmanızda size herhangi bir vebal yoktur. Şüphesiz ki Allah bilendir, doğru hüküm verendir.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And all married women (are forbidden unto you) save those (captives) whom your right hands possess. It is a decree of Allah for you. Lawful unto you are all beyond those mentioned, so that ye seek them with your wealth in honest wedlock, not debauchery. And those of whom ye seek content (by marrying them), give unto them their portions as a duty. And there is no sin for you in what ye do by mutual agreement after the duty (hath been done). Lo! Allah is ever Knower, Wise.

M. Pickthall · EN · public-domain