← السورة 2

2:253

۞ تِلْكَ ٱلرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۘ مِّنْهُم مَّن كَلَّمَ ٱللَّهُ ۖ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجَـٰتٍ ۚ وَءَاتَيْنَا عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ٱلْبَيِّنَـٰتِ وَأَيَّدْنَـٰهُ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ ۗ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقْتَتَلَ ٱلَّذِينَ مِنۢ بَعْدِهِم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ وَلَـٰكِنِ ٱخْتَلَفُوا۟ فَمِنْهُم مَّنْ ءَامَنَ وَمِنْهُم مَّن كَفَرَ ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقْتَتَلُوا۟ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ

كلمة بكلمة

تِلْكَ
These
اسم
ٱلرُّسُلُ
(are) the Messengers
اسم
الجذر: رسل
فَضَّلْنَا
We (have) preferred
فعل
الجذر: فضل
بَعْضَهُمْ
some of them
اسم
الجذر: بعض
عَلَىٰ
over
حرف جر
بَعْضٍ
others
اسم
الجذر: بعض
مِّنْهُم
Among them
حرف جر
مَّن
(were those with) whom
اسم
كَلَّمَ
spoke
فعل
الجذر: كلم
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
وَرَفَعَ
and He raised
فعل
الجذر: رفع
بَعْضَهُمْ
some of them
اسم
الجذر: بعض
دَرَجَٰتٍ
(in) degrees
اسم
الجذر: درج
وَءَاتَيْنَا
And We gave
فعل
الجذر: أتي
عِيسَى
Isa
اسم
ٱبْنَ
son
اسم
الجذر: بني
مَرْيَمَ
(of) Maryam
اسم
ٱلْبَيِّنَٰتِ
the clear proofs
اسم
الجذر: بين
وَأَيَّدْنَٰهُ
and We supported him
فعل
الجذر: أيد
بِرُوحِ
with Spirit
اسم
الجذر: روح
ٱلْقُدُسِ
[the] Holy
اسم
الجذر: قدس
وَلَوْ
And if
حرف جر
شَآءَ
(had) willed
فعل
الجذر: شيأ
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
مَا
not
حرف جر
ٱقْتَتَلَ
(would have) fought each other
فعل
الجذر: قتل
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
مِنۢ
(came) from
حرف جر
بَعْدِهِم
after them
اسم
الجذر: بعد
مِّنۢ
from
حرف جر
بَعْدِ
after
اسم
الجذر: بعد
مَا
[what]
اسم
جَآءَتْهُمُ
came to them
فعل
الجذر: جيأ
ٱلْبَيِّنَٰتُ
the clear proofs
اسم
الجذر: بين
وَلَٰكِنِ
[And] but
حرف جر
ٱخْتَلَفُوا۟
they differed
فعل
الجذر: خلف
فَمِنْهُم
[so] of them
حرف جر
مَّنْ
(are some) who
اسم
ءَامَنَ
believed
فعل
الجذر: أمن
وَمِنْهُم
and of them
حرف جر
مَّن
(are some) who
اسم
كَفَرَ
denied
فعل
الجذر: كفر
وَلَوْ
And if
حرف جر
شَآءَ
(had) willed
فعل
الجذر: شيأ
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
مَا
not
حرف جر
ٱقْتَتَلُوا۟
they (would have) fought each other
فعل
الجذر: قتل
وَلَٰكِنَّ
[and] but
حرف جر
ٱللَّهَ
Allah
اسم
الجذر: أله
يَفْعَلُ
does
فعل
الجذر: فعل
مَا
what
اسم
يُرِيدُ
He intends
فعل
الجذر: رود

الترجمة

Those messengers We endowed with gifts, some above others: To one of them Allah spoke; others He raised to degrees (of honour); to Jesus the son of Mary We gave clear (Signs), and strengthened him with the holy spirit. If Allah had so willed, succeeding generations would not have fought among each other, after clear (Signs) had come to them, but they (chose) to wrangle, some believing and others rejecting. If Allah had so willed, they would not have fought each other; but Allah Fulfilleth His plan.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

O işaret olunan resuller yok mu, biz onların bazısını, bazısından üstün kıldık. İçlerinden kimi var ki Allah, kendisiyle konuştu, bazısını da derecelerle daha yükseklere çıkardı. Biz Meryem oğlu İsa'ya da o delilleri verdik ve kendisini Rûhu'lKudüs (Cebrail) ile kuvvetlendirdik. Eğer Allah dileseydi, bunların arkasındaki ümmetler, kendilerine o deliller geldikten sonra birbirlerinin kanına girmezlerdi. Fakat ihtilâfa düştüler, kimi iman etti, kimi inkâr etti. Yine Allah dileseydi, birbirlerininkanına girmezlerdi. Fakat Allah dilediğini yapar.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

İşte şu elçilerin bir kısmını bir kısmına (farklı oldukları noktalarda) üstün kılmıştık. Allah onlardan bir kısmına konuşmuş, bazılarını da derecelerle yükseltmiştir. (Nitekim) Meryem oğlu İsa’ya da apaçık deliller vermiştik ve onu Kutsal Ruh (Cebrail) ile desteklemiştik. Allah dileseydi (Allah’ın dileğine uysalardı) onlardan sonra gelen milletler, kendilerine apaçık deliller geldikten sonra birbirleriyle savaşmazlardı. Fakat onlar ayrılığa düştüler; içlerinden kimi iman etti, kimi de inkâr etti. Allah dileseydi (Allah’ın dileğine uysalardı) onlar savaşmazlardı fakat (her şekilde) Allah dilediğini yapar.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Of those messengers, some of whom We have caused to excel others, and of whom there are some unto whom Allah spake, while some of them He exalted (above others) in degree; and We gave Jesus, son of Mary, clear proofs (of Allah's Sovereignty) and We supported him with the holy Spirit. And if Allah had so wiled it, those who followed after them would not have fought one with another after the clear proofs had come unto them. But they differed, some of them believing and some disbelieving. And if Allah had so willed it, they would not have fought one with another; but Allah doeth what He will.

M. Pickthall · EN · public-domain