← Surah 2

2:253

۞ تِلْكَ ٱلرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۘ مِّنْهُم مَّن كَلَّمَ ٱللَّهُ ۖ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجَـٰتٍ ۚ وَءَاتَيْنَا عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ٱلْبَيِّنَـٰتِ وَأَيَّدْنَـٰهُ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ ۗ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقْتَتَلَ ٱلَّذِينَ مِنۢ بَعْدِهِم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ وَلَـٰكِنِ ٱخْتَلَفُوا۟ فَمِنْهُم مَّنْ ءَامَنَ وَمِنْهُم مَّن كَفَرَ ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقْتَتَلُوا۟ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ

Word by word

تِلْكَ
These
Noun
ٱلرُّسُلُ
(are) the Messengers
Noun
Root: رسل
فَضَّلْنَا
We (have) preferred
Verb
Root: فضل
بَعْضَهُمْ
some of them
Noun
Root: بعض
عَلَىٰ
over
Preposition
بَعْضٍ
others
Noun
Root: بعض
مِّنْهُم
Among them
Preposition
مَّن
(were those with) whom
Noun
كَلَّمَ
spoke
Verb
Root: كلم
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
وَرَفَعَ
and He raised
Verb
Root: رفع
بَعْضَهُمْ
some of them
Noun
Root: بعض
دَرَجَٰتٍ
(in) degrees
Noun
Root: درج
وَءَاتَيْنَا
And We gave
Verb
Root: أتي
عِيسَى
Isa
Noun
ٱبْنَ
son
Noun
Root: بني
مَرْيَمَ
(of) Maryam
Noun
ٱلْبَيِّنَٰتِ
the clear proofs
Noun
Root: بين
وَأَيَّدْنَٰهُ
and We supported him
Verb
Root: أيد
بِرُوحِ
with Spirit
Noun
Root: روح
ٱلْقُدُسِ
[the] Holy
Noun
Root: قدس
وَلَوْ
And if
Preposition
شَآءَ
(had) willed
Verb
Root: شيأ
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
مَا
not
Preposition
ٱقْتَتَلَ
(would have) fought each other
Verb
Root: قتل
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
مِنۢ
(came) from
Preposition
بَعْدِهِم
after them
Noun
Root: بعد
مِّنۢ
from
Preposition
بَعْدِ
after
Noun
Root: بعد
مَا
[what]
Noun
جَآءَتْهُمُ
came to them
Verb
Root: جيأ
ٱلْبَيِّنَٰتُ
the clear proofs
Noun
Root: بين
وَلَٰكِنِ
[And] but
Preposition
ٱخْتَلَفُوا۟
they differed
Verb
Root: خلف
فَمِنْهُم
[so] of them
Preposition
مَّنْ
(are some) who
Noun
ءَامَنَ
believed
Verb
Root: أمن
وَمِنْهُم
and of them
Preposition
مَّن
(are some) who
Noun
كَفَرَ
denied
Verb
Root: كفر
وَلَوْ
And if
Preposition
شَآءَ
(had) willed
Verb
Root: شيأ
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
مَا
not
Preposition
ٱقْتَتَلُوا۟
they (would have) fought each other
Verb
Root: قتل
وَلَٰكِنَّ
[and] but
Preposition
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
يَفْعَلُ
does
Verb
Root: فعل
مَا
what
Noun
يُرِيدُ
He intends
Verb
Root: رود

Translation

Those messengers We endowed with gifts, some above others: To one of them Allah spoke; others He raised to degrees (of honour); to Jesus the son of Mary We gave clear (Signs), and strengthened him with the holy spirit. If Allah had so willed, succeeding generations would not have fought among each other, after clear (Signs) had come to them, but they (chose) to wrangle, some believing and others rejecting. If Allah had so willed, they would not have fought each other; but Allah Fulfilleth His plan.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

O işaret olunan resuller yok mu, biz onların bazısını, bazısından üstün kıldık. İçlerinden kimi var ki Allah, kendisiyle konuştu, bazısını da derecelerle daha yükseklere çıkardı. Biz Meryem oğlu İsa'ya da o delilleri verdik ve kendisini Rûhu'lKudüs (Cebrail) ile kuvvetlendirdik. Eğer Allah dileseydi, bunların arkasındaki ümmetler, kendilerine o deliller geldikten sonra birbirlerinin kanına girmezlerdi. Fakat ihtilâfa düştüler, kimi iman etti, kimi inkâr etti. Yine Allah dileseydi, birbirlerininkanına girmezlerdi. Fakat Allah dilediğini yapar.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

İşte şu elçilerin bir kısmını bir kısmına (farklı oldukları noktalarda) üstün kılmıştık. Allah onlardan bir kısmına konuşmuş, bazılarını da derecelerle yükseltmiştir. (Nitekim) Meryem oğlu İsa’ya da apaçık deliller vermiştik ve onu Kutsal Ruh (Cebrail) ile desteklemiştik. Allah dileseydi (Allah’ın dileğine uysalardı) onlardan sonra gelen milletler, kendilerine apaçık deliller geldikten sonra birbirleriyle savaşmazlardı. Fakat onlar ayrılığa düştüler; içlerinden kimi iman etti, kimi de inkâr etti. Allah dileseydi (Allah’ın dileğine uysalardı) onlar savaşmazlardı fakat (her şekilde) Allah dilediğini yapar.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Of those messengers, some of whom We have caused to excel others, and of whom there are some unto whom Allah spake, while some of them He exalted (above others) in degree; and We gave Jesus, son of Mary, clear proofs (of Allah's Sovereignty) and We supported him with the holy Spirit. And if Allah had so wiled it, those who followed after them would not have fought one with another after the clear proofs had come unto them. But they differed, some of them believing and some disbelieving. And if Allah had so willed it, they would not have fought one with another; but Allah doeth what He will.

M. Pickthall · EN · public-domain