← السورة 5

5:17

لَّقَدْ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ مَرْيَمَ ۚ قُلْ فَمَن يَمْلِكُ مِنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا إِنْ أَرَادَ أَن يُهْلِكَ ٱلْمَسِيحَ ٱبْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُۥ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًا ۗ وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۚ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ

كلمة بكلمة

لَّقَدْ
Certainly
حرف جر
كَفَرَ
disbelieved
فعل
الجذر: كفر
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
قَالُوٓا۟
said
فعل
الجذر: قول
إِنَّ
Indeed
حرف جر
ٱللَّهَ
Allah
اسم
الجذر: أله
هُوَ
He
اسم
ٱلْمَسِيحُ
(is) the Messiah
اسم
الجذر: مسح
ٱبْنُ
son
اسم
الجذر: بني
مَرْيَمَ
(of) Maryam
اسم
قُلْ
Say
فعل
الجذر: قول
فَمَن
Then who
حرف جر
يَمْلِكُ
has power
فعل
الجذر: ملك
مِنَ
against
حرف جر
ٱللَّهِ
Allah
اسم
الجذر: أله
شَيْـًٔا
(in) anything
اسم
الجذر: شيأ
إِنْ
if
حرف جر
أَرَادَ
He intends
فعل
الجذر: رود
أَن
to
حرف جر
يُهْلِكَ
destroy
فعل
الجذر: هلك
ٱلْمَسِيحَ
the Messiah
اسم
الجذر: مسح
ٱبْنَ
son
اسم
الجذر: بني
مَرْيَمَ
(of) Maryam
اسم
وَأُمَّهُۥ
and his mother
اسم
الجذر: أمم
وَمَن
and whoever
حرف جر
فِى
(is) in
حرف جر
ٱلْأَرْضِ
the earth
اسم
الجذر: أرض
جَمِيعًا
all
اسم
الجذر: جمع
وَلِلَّهِ
And for Allah
اسم
الجذر: أله
مُلْكُ
(is the) dominion
اسم
الجذر: ملك
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
اسم
الجذر: سمو
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
اسم
الجذر: أرض
وَمَا
and what
حرف جر
بَيْنَهُمَا
(is) between both of them
اسم
الجذر: بين
يَخْلُقُ
He creates
فعل
الجذر: خلق
مَا
what
اسم
يَشَآءُ
He wills
فعل
الجذر: شيأ
وَٱللَّهُ
and Allah
اسم
الجذر: أله
عَلَىٰ
(is) on
حرف جر
كُلِّ
every
اسم
الجذر: كلل
شَىْءٍ
thing
اسم
الجذر: شيأ
قَدِيرٌ
All-Powerful
اسم
الجذر: قدر

الترجمة

In blasphemy indeed are those that say that Allah is Christ the son of Mary. Say: "Who then hath the least power against Allah, if His will were to destroy Christ the son of Mary, his mother, and all every - one that is on the earth? For to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth, and all that is between. He createth what He pleaseth. For Allah hath power over all things."

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Muhakkak ki, "Allah, ancak Meryemoğlu İsa Mesih'tir" diyenler kâfir olmuşlardır. (Onlara) de ki: " Allah, Meryemoğlu İsa Mesih'i, anasını ve bütün yeryüzündekileri helak etmek istese O'na kim engel olabilir? " Göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin mülkiyeti sadece Allah'a aittir. O, dilediğini yaratır. Allah, her şeye kadirdir.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

“Şüphesiz ki Allah –işte o– Meryem oğlu Mesih (İsa)’dır!” diyenler elbette kâfir olmuşlardır. De ki: “(Allah) Meryem oğlu Mesih (İsa)’yı, annesini ve yeryüzündekilerin hepsini helak etmek isterse Allah’a karşı kimin elinde bir şey var ki (kim ne yapabilir ki)! Göklerin, yerin ve ikisi arasında ne varsa hepsinin otoritesi yalnızca Allah’a aittir. Dilediğini yaratır. Allah her şeye gücü yetendir.”

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

They indeed have disbelieved who say: Lo! Allah is the Messiah, son of Mary. Say: Who then can do aught against Allah, if He had willed to destroy the Messiah son of Mary, and his mother and everyone on earth? Allah's is the Sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them. He createth what He will. And Allah is Able to do all things.

M. Pickthall · EN · public-domain