← السورة 57

57:27

ثُمَّ قَفَّيْنَا عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِم بِرُسُلِنَا وَقَفَّيْنَا بِعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ وَءَاتَيْنَـٰهُ ٱلْإِنجِيلَ وَجَعَلْنَا فِى قُلُوبِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ رَأْفَةً وَرَحْمَةً وَرَهْبَانِيَّةً ٱبْتَدَعُوهَا مَا كَتَبْنَـٰهَا عَلَيْهِمْ إِلَّا ٱبْتِغَآءَ رِضْوَٰنِ ٱللَّهِ فَمَا رَعَوْهَا حَقَّ رِعَايَتِهَا ۖ فَـَٔاتَيْنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنْهُمْ أَجْرَهُمْ ۖ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَـٰسِقُونَ

كلمة بكلمة

ثُمَّ
Then
حرف جر
قَفَّيْنَا
We sent
فعل
الجذر: قفو
عَلَىٰٓ
on
حرف جر
ءَاثَٰرِهِم
their footsteps
اسم
الجذر: أثر
بِرُسُلِنَا
Our Messengers
اسم
الجذر: رسل
وَقَفَّيْنَا
and We followed
فعل
الجذر: قفو
بِعِيسَى
with Isa
حرف جر
ٱبْنِ
son
اسم
الجذر: بني
مَرْيَمَ
(of) Maryam
اسم
وَءَاتَيْنَٰهُ
and We gave him
فعل
الجذر: أتي
ٱلْإِنجِيلَ
the Injeel
حرف جر
وَجَعَلْنَا
And We placed
فعل
الجذر: جعل
فِى
in
حرف جر
قُلُوبِ
(the) hearts
اسم
الجذر: قلب
ٱلَّذِينَ
(of) those who
اسم
ٱتَّبَعُوهُ
followed him
فعل
الجذر: تبع
رَأْفَةً
compassion
اسم
الجذر: رأف
وَرَحْمَةً
and mercy
اسم
الجذر: رحم
وَرَهْبَانِيَّةً
But monasticism
اسم
الجذر: رهب
ٱبْتَدَعُوهَا
they innovated
فعل
الجذر: بدع
مَا
not
حرف جر
كَتَبْنَٰهَا
We prescribed it
فعل
الجذر: كتب
عَلَيْهِمْ
for them
حرف جر
إِلَّا
only
حرف جر
ٱبْتِغَآءَ
seeking
اسم
الجذر: بغي
رِضْوَٰنِ
(the) pleasure
اسم
الجذر: رضو
ٱللَّهِ
(of) Allah
اسم
الجذر: أله
فَمَا
but not
حرف جر
رَعَوْهَا
they observed it
فعل
الجذر: رعي
حَقَّ
(with) right
اسم
الجذر: حقق
رِعَايَتِهَا
observance
اسم
الجذر: رعي
فَـَٔاتَيْنَا
So We gave
فعل
الجذر: أتي
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
ءَامَنُوا۟
believed
فعل
الجذر: أمن
مِنْهُمْ
among them
حرف جر
أَجْرَهُمْ
their reward
اسم
الجذر: أجر
وَكَثِيرٌ
but most
اسم
الجذر: كثر
مِّنْهُمْ
of them
حرف جر
فَٰسِقُونَ
(are) defiantly disobediently
اسم
الجذر: فسق

الترجمة

Then, in their wake, We followed them up with (others of) Our messengers: We sent after them Jesus the son of Mary, and bestowed on him the Gospel; and We ordained in the hearts of those who followed him Compassion and Mercy. But the Monasticism which they invented for themselves, We did not prescribe for them: (We commanded) only the seeking for the Good Pleasure of Allah; but that they did not foster as they should have done. Yet We bestowed, on those among them who believed, their (due) reward, but many of them are rebellious transgressors.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Sonra bunların izinden ard arda peygamberlerimizi gönderdik. Meryem oğlu İsa'yı da arkalarından gönderdik, ona İncil'i verdik ve ona uyanların yüreklerine bir şefkat ve merhamet koyduk. Uydurdukları ruhbanlığa gelince onu, biz yazmadık. Fakat kendileri Allah rızasını kazanmak için yaptılar. Ama buna da gereği gibi uymadılar. Biz de onlardan iman edenlere mükafatlarını verdik. İçlerinden çoğu da yoldan çıkmışlardır.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Sonra bunların izinden art arda elçilerimizi göndermiştik. Meryem oğlu İsa’yı da arkalarından göndermiş, ona İncil’i vermiştik. Ona uyanların kalplerine şefkat ve merhamet yerleştirmiştik. Uydurdukları ruhbanlığa gelince, onu onlara biz yazmamıştık. Fakat kendileri, Allah rızasını kazanmak için yapmış, (ancak) buna da gerektiği gibi uymamışlardı. Biz de onlardan iman edenlere ödüllerini vermiştik. İçlerinden çoğu yoldan çıkmıştır.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Then We caused Our messengers to follow in their footsteps; and We caused Jesus, son of Mary, to follow, and gave him the Gospel, and placed compassion and mercy in the hearts of those who followed him. But monasticism they invented - We ordained it not for them - only seeking Allah's pleasure, and they observed it not with right observance. So We give those of them who believe their reward, but many of them are evil-livers.

M. Pickthall · EN · public-domain