← Surah 57

57:27

ثُمَّ قَفَّيْنَا عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِم بِرُسُلِنَا وَقَفَّيْنَا بِعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ وَءَاتَيْنَـٰهُ ٱلْإِنجِيلَ وَجَعَلْنَا فِى قُلُوبِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ رَأْفَةً وَرَحْمَةً وَرَهْبَانِيَّةً ٱبْتَدَعُوهَا مَا كَتَبْنَـٰهَا عَلَيْهِمْ إِلَّا ٱبْتِغَآءَ رِضْوَٰنِ ٱللَّهِ فَمَا رَعَوْهَا حَقَّ رِعَايَتِهَا ۖ فَـَٔاتَيْنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنْهُمْ أَجْرَهُمْ ۖ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَـٰسِقُونَ

Word by word

ثُمَّ
Then
Preposition
قَفَّيْنَا
We sent
Verb
Root: قفو
عَلَىٰٓ
on
Preposition
ءَاثَٰرِهِم
their footsteps
Noun
Root: أثر
بِرُسُلِنَا
Our Messengers
Noun
Root: رسل
وَقَفَّيْنَا
and We followed
Verb
Root: قفو
بِعِيسَى
with Isa
Preposition
ٱبْنِ
son
Noun
Root: بني
مَرْيَمَ
(of) Maryam
Noun
وَءَاتَيْنَٰهُ
and We gave him
Verb
Root: أتي
ٱلْإِنجِيلَ
the Injeel
Preposition
وَجَعَلْنَا
And We placed
Verb
Root: جعل
فِى
in
Preposition
قُلُوبِ
(the) hearts
Noun
Root: قلب
ٱلَّذِينَ
(of) those who
Noun
ٱتَّبَعُوهُ
followed him
Verb
Root: تبع
رَأْفَةً
compassion
Noun
Root: رأف
وَرَحْمَةً
and mercy
Noun
Root: رحم
وَرَهْبَانِيَّةً
But monasticism
Noun
Root: رهب
ٱبْتَدَعُوهَا
they innovated
Verb
Root: بدع
مَا
not
Preposition
كَتَبْنَٰهَا
We prescribed it
Verb
Root: كتب
عَلَيْهِمْ
for them
Preposition
إِلَّا
only
Preposition
ٱبْتِغَآءَ
seeking
Noun
Root: بغي
رِضْوَٰنِ
(the) pleasure
Noun
Root: رضو
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
فَمَا
but not
Preposition
رَعَوْهَا
they observed it
Verb
Root: رعي
حَقَّ
(with) right
Noun
Root: حقق
رِعَايَتِهَا
observance
Noun
Root: رعي
فَـَٔاتَيْنَا
So We gave
Verb
Root: أتي
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
ءَامَنُوا۟
believed
Verb
Root: أمن
مِنْهُمْ
among them
Preposition
أَجْرَهُمْ
their reward
Noun
Root: أجر
وَكَثِيرٌ
but most
Noun
Root: كثر
مِّنْهُمْ
of them
Preposition
فَٰسِقُونَ
(are) defiantly disobediently
Noun
Root: فسق

Translation

Then, in their wake, We followed them up with (others of) Our messengers: We sent after them Jesus the son of Mary, and bestowed on him the Gospel; and We ordained in the hearts of those who followed him Compassion and Mercy. But the Monasticism which they invented for themselves, We did not prescribe for them: (We commanded) only the seeking for the Good Pleasure of Allah; but that they did not foster as they should have done. Yet We bestowed, on those among them who believed, their (due) reward, but many of them are rebellious transgressors.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Sonra bunların izinden ard arda peygamberlerimizi gönderdik. Meryem oğlu İsa'yı da arkalarından gönderdik, ona İncil'i verdik ve ona uyanların yüreklerine bir şefkat ve merhamet koyduk. Uydurdukları ruhbanlığa gelince onu, biz yazmadık. Fakat kendileri Allah rızasını kazanmak için yaptılar. Ama buna da gereği gibi uymadılar. Biz de onlardan iman edenlere mükafatlarını verdik. İçlerinden çoğu da yoldan çıkmışlardır.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Sonra bunların izinden art arda elçilerimizi göndermiştik. Meryem oğlu İsa’yı da arkalarından göndermiş, ona İncil’i vermiştik. Ona uyanların kalplerine şefkat ve merhamet yerleştirmiştik. Uydurdukları ruhbanlığa gelince, onu onlara biz yazmamıştık. Fakat kendileri, Allah rızasını kazanmak için yapmış, (ancak) buna da gerektiği gibi uymamışlardı. Biz de onlardan iman edenlere ödüllerini vermiştik. İçlerinden çoğu yoldan çıkmıştır.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Then We caused Our messengers to follow in their footsteps; and We caused Jesus, son of Mary, to follow, and gave him the Gospel, and placed compassion and mercy in the hearts of those who followed him. But monasticism they invented - We ordained it not for them - only seeking Allah's pleasure, and they observed it not with right observance. So We give those of them who believe their reward, but many of them are evil-livers.

M. Pickthall · EN · public-domain