← Surah 47

47:4

فَإِذَا لَقِيتُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَضَرْبَ ٱلرِّقَابِ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَثْخَنتُمُوهُمْ فَشُدُّوا۟ ٱلْوَثَاقَ فَإِمَّا مَنًّۢا بَعْدُ وَإِمَّا فِدَآءً حَتَّىٰ تَضَعَ ٱلْحَرْبُ أَوْزَارَهَا ۚ ذَٰلِكَ وَلَوْ يَشَآءُ ٱللَّهُ لَٱنتَصَرَ مِنْهُمْ وَلَـٰكِن لِّيَبْلُوَا۟ بَعْضَكُم بِبَعْضٍ ۗ وَٱلَّذِينَ قُتِلُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَلَن يُضِلَّ أَعْمَـٰلَهُمْ

Word by word

فَإِذَا
So when
Preposition
لَقِيتُمُ
you meet
Verb
Root: لقي
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
كَفَرُوا۟
disbelieve
Verb
Root: كفر
فَضَرْبَ
then strike
Noun
Root: ضرب
ٱلرِّقَابِ
the necks
Noun
Root: رقب
حَتَّىٰٓ
until
Preposition
إِذَآ
when
Noun
أَثْخَنتُمُوهُمْ
you have subdued them
Verb
Root: ثخن
فَشُدُّوا۟
then bind firmly
Verb
Root: شدد
ٱلْوَثَاقَ
the bond
Noun
Root: وثق
فَإِمَّا
then either
Preposition
مَنًّۢا
a favor
Noun
Root: منن
بَعْدُ
afterwards
Noun
Root: بعد
وَإِمَّا
or
Preposition
فِدَآءً
ransom
Noun
Root: فدي
حَتَّىٰ
until
Preposition
تَضَعَ
lays down
Verb
Root: وضع
ٱلْحَرْبُ
the war
Noun
Root: حرب
أَوْزَارَهَا
its burdens
Noun
Root: وزر
ذَٰلِكَ
That
Noun
وَلَوْ
And if
Preposition
يَشَآءُ
Allah had willed
Verb
Root: شيأ
ٱللَّهُ
Allah had willed
Noun
Root: أله
لَٱنتَصَرَ
surely, He could have taken retribution
Verb
Root: نصر
مِنْهُمْ
from them
Preposition
وَلَٰكِن
but
Preposition
لِّيَبْلُوَا۟
to test
Verb
Root: بلو
بَعْضَكُم
some of you
Noun
Root: بعض
بِبَعْضٍ
with others
Noun
Root: بعض
وَٱلَّذِينَ
And those who
Preposition
قُتِلُوا۟
are killed
Verb
Root: قتل
فِى
in
Preposition
سَبِيلِ
(the) way of Allah
Noun
Root: سبل
ٱللَّهِ
(the) way of Allah
Noun
Root: أله
فَلَن
then never
Preposition
يُضِلَّ
He will cause to be lost
Verb
Root: ضلل
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
Noun
Root: عمل

Translation

Therefore, when ye meet the Unbelievers (in fight), smite at their necks; At length, when ye have thoroughly subdued them, bind a bond firmly (on them): thereafter (is the time for) either generosity or ransom: Until the war lays down its burdens. Thus (are ye commanded): but if it had been Allah's Will, He could certainly have exacted retribution from them (Himself); but (He lets you fight) in order to test you, some with others. But those who are slain in the Way of Allah,- He will never let their deeds be lost.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Savaşta inkâr edenlerle karşılaştığınız zaman hemen boyunlarını vurun. Nihayet onlara üstün geldiğiniz zaman bağı sıkı bağlayıp esir alın. Sonra harp ağırlıklarını atıp, savaş bitince de onları ya karşılıksız olarak, ya da fidye ile salıverin. Allah'ın emri budur. Eğer Allah dileseydi onlardan başka türlü de intikam alırdı. Fakat böyle olması sizi birbirinizle denemek içindir. Allah yolunda öldürülenlere gelince, Allah onların amellerini asla boşa çıkarmaz.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

(Savaşta) o inkâr edenlerle karşılaştığınız zaman boyun(duruk) vurun! Sonunda onları etkisiz hale getirince bağ(ların)ı sıkıca bağlayın! (Savaş sona erince de) artık ya karşılıksız serbest bırakma (vardır) veya fidye (uygulamak)! İşte böyle; (yapılması gereken bu). Allah dileseydi onları elbette cezalandırırdı. Fakat (bu) sizi birbirinizle denemek içindir. Allah yolunda öldürülenlere gelince, (Allah) onların yaptıklarını asla boşa çıkarmayacaktır.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Now when ye meet in battle those who disbelieve, then it is smiting of the necks until, when ye have routed them, then making fast of bonds; and afterward either grace or ransom till the war lay down its burdens. That (is the ordinance). And if Allah willed He could have punished them (without you) but (thus it is ordained) that He may try some of you by means of others. And those who are slain in the way of Allah, He rendereth not their actions vain.

M. Pickthall · EN · public-domain