← السورة 18

18:82

وَأَمَّا ٱلْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَـٰمَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِى ٱلْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُۥ كَنزٌ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَـٰلِحًا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبْلُغَآ أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۚ وَمَا فَعَلْتُهُۥ عَنْ أَمْرِى ۚ ذَٰلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا

كلمة بكلمة

وَأَمَّا
And as for
حرف جر
ٱلْجِدَارُ
the wall
اسم
الجذر: جدر
فَكَانَ
it was
فعل
الجذر: كون
لِغُلَٰمَيْنِ
for two orphan boys
اسم
الجذر: غلم
يَتِيمَيْنِ
for two orphan boys
اسم
الجذر: يتم
فِى
in
حرف جر
ٱلْمَدِينَةِ
the town
اسم
الجذر: مدن
وَكَانَ
and was
فعل
الجذر: كون
تَحْتَهُۥ
underneath it
اسم
الجذر: تحت
كَنزٌ
a treasure
اسم
الجذر: كنز
لَّهُمَا
for them
حرف جر
وَكَانَ
and was
فعل
الجذر: كون
أَبُوهُمَا
their father
اسم
الجذر: أبو
صَٰلِحًا
righteous
اسم
الجذر: صلح
فَأَرَادَ
So intended
فعل
الجذر: رود
رَبُّكَ
your Lord
اسم
الجذر: ربب
أَن
that
حرف جر
يَبْلُغَآ
they reach
فعل
الجذر: بلغ
أَشُدَّهُمَا
their maturity
اسم
الجذر: شدد
وَيَسْتَخْرِجَا
and bring forth
فعل
الجذر: خرج
كَنزَهُمَا
their treasure
اسم
الجذر: كنز
رَحْمَةً
(as) a mercy
اسم
الجذر: رحم
مِّن
from
حرف جر
رَّبِّكَ
your Lord
اسم
الجذر: ربب
وَمَا
And not
حرف جر
فَعَلْتُهُۥ
I did it
فعل
الجذر: فعل
عَنْ
on
حرف جر
أَمْرِى
my (own) accord
اسم
الجذر: أمر
ذَٰلِكَ
That
اسم
تَأْوِيلُ
(is the) interpretation
اسم
الجذر: أول
مَا
(of) what
اسم
لَمْ
not
حرف جر
تَسْطِع
you were able
فعل
الجذر: طوع
عَّلَيْهِ
on it
حرف جر
صَبْرًا
(to have) patience
اسم
الجذر: صبر

الترجمة

"As for the wall, it belonged to two youths, orphans, in the Town; there was, beneath it, a buried treasure, to which they were entitled: their father had been a righteous man: So thy Lord desired that they should attain their age of full strength and get out their treasure - a mercy (and favour) from thy Lord. I did it not of my own accord. Such is the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience."

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

"Duvar ise, o şehirde iki yetim oğlana ait idi. Duvarın altında onların bir hazinesi vardı. Babaları da iyi bir kimse idi. Onun için Rabbin istedi ki o iki çocuk erginlik çağlarına ersinler ve Rabbinden bir rahmet olarak hazinelerini çıkarsınlar. Ve ben bunların hiçbirini kendiliğimden yapmadım. İşte senin sabredemediğin şeylerin içyüzleri budur."

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Duvara gelince, o da şehirdeki iki yetim çocuğa aitti. Duvarın altında onlara ait bir hazine vardı. Babaları iyi biriydi. Rabbin onların yetişkinlik çağına ulaşıp da kendi katından bir rahmet olarak hazinelerini çıkarmalarını istemişti. Ben (bütün) bun(lar)ı kendiliğimden yapmadım. İşte bu (anlattıklarım) senin sabredemediğin şey(ler)in yorumudur.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure belonging to them, and their father had been righteous, and thy Lord intended that they should come to their full strength and should bring forth their treasure as a mercy from their Lord; and I did it not upon my own command. Such is the interpretation of that wherewith thou couldst not bear.

M. Pickthall · EN · public-domain