← Surah 18

18:82

وَأَمَّا ٱلْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَـٰمَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِى ٱلْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُۥ كَنزٌ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَـٰلِحًا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبْلُغَآ أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۚ وَمَا فَعَلْتُهُۥ عَنْ أَمْرِى ۚ ذَٰلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا

Word by word

وَأَمَّا
And as for
Preposition
ٱلْجِدَارُ
the wall
Noun
Root: جدر
فَكَانَ
it was
Verb
Root: كون
لِغُلَٰمَيْنِ
for two orphan boys
Noun
Root: غلم
يَتِيمَيْنِ
for two orphan boys
Noun
Root: يتم
فِى
in
Preposition
ٱلْمَدِينَةِ
the town
Noun
Root: مدن
وَكَانَ
and was
Verb
Root: كون
تَحْتَهُۥ
underneath it
Noun
Root: تحت
كَنزٌ
a treasure
Noun
Root: كنز
لَّهُمَا
for them
Preposition
وَكَانَ
and was
Verb
Root: كون
أَبُوهُمَا
their father
Noun
Root: أبو
صَٰلِحًا
righteous
Noun
Root: صلح
فَأَرَادَ
So intended
Verb
Root: رود
رَبُّكَ
your Lord
Noun
Root: ربب
أَن
that
Preposition
يَبْلُغَآ
they reach
Verb
Root: بلغ
أَشُدَّهُمَا
their maturity
Noun
Root: شدد
وَيَسْتَخْرِجَا
and bring forth
Verb
Root: خرج
كَنزَهُمَا
their treasure
Noun
Root: كنز
رَحْمَةً
(as) a mercy
Noun
Root: رحم
مِّن
from
Preposition
رَّبِّكَ
your Lord
Noun
Root: ربب
وَمَا
And not
Preposition
فَعَلْتُهُۥ
I did it
Verb
Root: فعل
عَنْ
on
Preposition
أَمْرِى
my (own) accord
Noun
Root: أمر
ذَٰلِكَ
That
Noun
تَأْوِيلُ
(is the) interpretation
Noun
Root: أول
مَا
(of) what
Noun
لَمْ
not
Preposition
تَسْطِع
you were able
Verb
Root: طوع
عَّلَيْهِ
on it
Preposition
صَبْرًا
(to have) patience
Noun
Root: صبر

Translation

"As for the wall, it belonged to two youths, orphans, in the Town; there was, beneath it, a buried treasure, to which they were entitled: their father had been a righteous man: So thy Lord desired that they should attain their age of full strength and get out their treasure - a mercy (and favour) from thy Lord. I did it not of my own accord. Such is the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience."

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

"Duvar ise, o şehirde iki yetim oğlana ait idi. Duvarın altında onların bir hazinesi vardı. Babaları da iyi bir kimse idi. Onun için Rabbin istedi ki o iki çocuk erginlik çağlarına ersinler ve Rabbinden bir rahmet olarak hazinelerini çıkarsınlar. Ve ben bunların hiçbirini kendiliğimden yapmadım. İşte senin sabredemediğin şeylerin içyüzleri budur."

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Duvara gelince, o da şehirdeki iki yetim çocuğa aitti. Duvarın altında onlara ait bir hazine vardı. Babaları iyi biriydi. Rabbin onların yetişkinlik çağına ulaşıp da kendi katından bir rahmet olarak hazinelerini çıkarmalarını istemişti. Ben (bütün) bun(lar)ı kendiliğimden yapmadım. İşte bu (anlattıklarım) senin sabredemediğin şey(ler)in yorumudur.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure belonging to them, and their father had been righteous, and thy Lord intended that they should come to their full strength and should bring forth their treasure as a mercy from their Lord; and I did it not upon my own command. Such is the interpretation of that wherewith thou couldst not bear.

M. Pickthall · EN · public-domain