← السورة 4

4:101

وَإِذَا ضَرَبْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَقْصُرُوا۟ مِنَ ٱلصَّلَوٰةِ إِنْ خِفْتُمْ أَن يَفْتِنَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱلْكَـٰفِرِينَ كَانُوا۟ لَكُمْ عَدُوًّا مُّبِينًا

كلمة بكلمة

وَإِذَا
And when
حرف جر
ضَرَبْتُمْ
you travel
فعل
الجذر: ضرب
فِى
in
حرف جر
ٱلْأَرْضِ
the earth
اسم
الجذر: أرض
فَلَيْسَ
then not
فعل
الجذر: ليس
عَلَيْكُمْ
upon you
حرف جر
جُنَاحٌ
(is) any blame
اسم
الجذر: جنح
أَن
that
حرف جر
تَقْصُرُوا۟
you shorten
فعل
الجذر: قصر
مِنَ
[of]
حرف جر
ٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
اسم
الجذر: صلو
إِنْ
if
حرف جر
خِفْتُمْ
you fear
فعل
الجذر: خوف
أَن
that
حرف جر
يَفْتِنَكُمُ
(may) harm you
فعل
الجذر: فتن
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
فعل
الجذر: كفر
إِنَّ
Indeed
حرف جر
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
اسم
الجذر: كفر
كَانُوا۟
are
فعل
الجذر: كون
لَكُمْ
for you
حرف جر
عَدُوًّا
an enemy
اسم
الجذر: عدو
مُّبِينًا
open
اسم
الجذر: بين

الترجمة

When ye travel through the earth, there is no blame on you if ye shorten your prayers, for fear the Unbelievers May attack you: For the Unbelievers are unto you open enemies.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Yeryüzünde sefere çıktığınızda kâfirlerin size bir kötülük yapacağından korkarsanız namazı kısaltmanızda size bir vebal yoktur. Kuşkusuz kâfirler sizin apaçık düşmanınızdır.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Yeryüzünde sefere çıktığınız zaman kâfir olanların size kötülük etmelerinden endişe ederseniz, namazı kısaltmanızda size herhangi bir günah (sorumluluk) yoktur. Şüphesiz ki kâfirler, sizin için apaçık düşmandır.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And when ye go forth in the land, it is no sin for you to curtail (your) worship if ye fear that those who disbelieve may attack you. In truth the disbelievers are an open enemy to you.

M. Pickthall · EN · public-domain